Home
History
Identity
Articles
Folktale
Books
Poems
Clans
Download
Site Map
Contact Us
e-mail me


Mong American Families

 

Paoze Thao, Ph.D.
California State University, Monterey Bay

This article features the structures of the Mong American families. It consists of three parts. Part I provides information on the Mong American family life, the social, political, economic, spiritual, educational, linguistic, and aesthetic structures of the Mong American families. Part II discusses the social and education problems of the Mong American families, provides information on a bill that spurs debate over the Mong/Hmong identity following by a response to an emerging radical feminist movement to change the structure of the Mong/Hmong traditional patriarchal culture (Foo, 2002). This article will end with Part III with recommendations followed by a conclusion.

Mong Journal, Vol. 2, December 2004




INTRODUCTION AND BACKGROUND

Southeast Asia is a region consisting of ten countries and one state: Brunei, Cambodia, East Timor, Indonesia, Laos, Malaysia, Myanmar (Burma), Philippines, Thailand, and Vietnam, and one state, which is Singapore. This means that the Southeast Asians encompass so many ethnic groups coming from Southeast Asia. In the context of this article, the author wants to limit the definition of Southeast Asians to those who have arrived from Cambodia, Laos and Vietnam to the United States since 1975.

Since 1975, over a million Southeast Asian refugees have arrived in the United States since the fall of the Cambodian, Laotian and Vietnamese governments to the Communists in 1975 (Department of Health and Human Services [DHHS], 1993, A2-A3). From Cambodia, are the Cambodians and the Chinese Cambodians; from Laos, are the Lao, the Mong, the Thai Dam, the Mien, and the Lahu; and from Vietnam, are the Vietnamese and the Chinese Vietnamese. In particular, this article will focus on the Mong American families in the United States.

The Mong as a people have a history of over five thousand years. Having no writing system of their system of their own until the 1950s, their early history was recorded by Chinese and western scholars dating back to 2497 B.C. (Savina, 1924; Bernatzik, 1970) that they inhabited in San-Wei, Southern Kansu, China (Quincy, 1988 & 1995). History tells us that the Chinese had made many attempts to completely Sinicize the Mong into Chinese culture; whereas the Mong opposed assimilation and full integration. Therefore, the Chinese and the Mong had been fighting since the Hoang-ti Era (2497 B.C.) to the 19th century (Quincy, 1988 & 1995).

As a brief background, the Mong migrated from China reaching the northern parts of Vietnam, Laos, Myanmar (Burma) and Thailand around 1810-1820 (Mottin, 1980). In Laos, the Mong assisted France during its Colonialism through its Post-Colonialism from 1893-1960 and then, assisted the United States in its “U.S. Secret War in Laos” against the Communists during the Vietnam War from 1960 through 1975. When the United States withdrew its troops from Southeast Asia, the Mong were singled out for political persecutions (Thao, 1999a).

DEFINITION OF TERMS

In the past, several terms have been coined for the Mong by the Chinese, their neighbors, and Western scholars. The term 'Miao' was historically used by the Chinese and was loosely translated as 'barbarian' (Bernatzik, 1947). This term is related to the Annamese word, 'Meau' transliterating for cat. The term 'Mong-tse' was also used by the Old Chinese historical work Schudjing, which compared Mong language with the howling or the cry of the hyena. Terrien explained the meaning of the Chinese character for 'Meau,' transliterating a cat's head. When agricultural activities are involved, the term 'Meau' in Chinese character, consists of two parts: 'Miao' for 'plant' and the bottom part 'tse' for 'field;' whereas 'tse' is translated as an ethnicity. As a result, 'Meau-tse' means the 'son of the soil, the farmers, who do not belong to the Great Nation.' Schotter referred in the Chinese Kweichow province to designate 'Meau' as all non-Han people (Bernatzik, 1947, p. 7). Other researchers used the spelling of 'Meo' as called by their hosts, the Laotians and the Thai (Barney & Smalley, 1953; Binney, 1968; Haudricourt, 1972; Savina, 1924). However, all the terms mentioned above have negative connotations.

Originally, our people have been culturally and linguistically classified into two groups. One group is the “Mong Leng” (Moob Leeg) who always identify themselves as Mong, spelled “M-o-n-g” with the initial “M” and another group is the “Hmong Der” (Hmoob Dawb) who always identify themselves as Hmong, spelled “H-m-o-n-g” with the initial “H.” The Mong and the Hmong are not subgroups of each other, but both groups have lived and have co-existed for centuries on an equal basis; other classification of the Mong and the Hmong (e.g. Black Mong, Striped Hmong, etc.) is based on the colors of their costumes; however, culturally and linguistically, they all fall under the Mong and the Hmong groups. The population of the Mong and the Hmong groups are substantially comparable equal in terms of numbers throughout the United States and throughout the East and Southeast Asia. The Mong speak, read, and write the Mong language and the Hmong speak, read, and write the Hmong languages. The linguistic similarities and differences between the Mong and the Hmong languages may be compared to the linguistic similarities and differences of the Lao and the Thai languages. The spelling term “Mong” was derived from the spelling and written word “Moob” in Mong and “Hmong” was derived from the spelling and written word of “Hmoob” in Hmong. These two spelling terms “Mong” and “Hmong” refer to the people as well as their languages. Due to the misinformation and miseducation, the Mong have been lumped into the Hmong language group which is a truly misrepresentation of the Mong group. This misrepresentation has marginalized the Mong language. In 1950s, missionaries developed the Romanized Popular Alphabet (RPA) system, which is phonemic based. As a result, two writing systems were developed: the Mong RPA and the Hmong RPA. Therefore, the Mong RPA writing system cannot write the Hmong language, and the Hmong RPA cannot write the Mong language.

The term “Green Mong” (Moob Ntsuab)” has been used to call the Mong Leng. However, the term “Green Mong” or “Moob Ntsuab” is not the appropriate term because it has negative and pejorative connotations. Those Mong Leng identified by “Green Mong” or “Moob Ntsuab” find this term objectionable and offensive and are intimidated by its use. The “Green Mong” or “Moob Ntsuab” is a small group of Hmong/Mong with small numbers. Historically, this group anachronistically practiced a cult of cannibalism (Thao, 1999a).

The Mong Leng are proud of their true name which translates to "Veins of the Mong," implying that the Mong Leng carry the lifeblood for the Mong (Thao, 1999a). The term “White Hmong” refers to the color of a ceremonial dress, and no negative connotation is attached to the term. When the two terms Mong/Hmong or vice versa appear side by side next to each other with a slash, the definition encompasses both of the Mong/Hmong groups.

The decision to use the spelling 'Mong' is not new. Researchers, such as Lyman (1974 & 1979), Xiong et al (1983), Thao (1994a, 1997a, 1999a, 1999b, 2000a & 2000b), Yang (1999a) and Thao (2002c), have used the spelling term 'Mong.' In addition, the spelling 'Mong' will simplify library listings. Furthermore, researchers tend to examine their literary search with the initial spelling 'm' for 'Mong' rather than 'h' for 'Hmong.' The Mong and non-Mong/non-Hmong would spell the term with an initial /m/ sound rather than /h/, when they hear it for the first time.

In the past, the public has been misinformed and has been miseducated about the Mong Leng and the Hmong Der. As a consequence, the spelling term “Hmong” has been widely used to represent both the Mong Leng and the Hmong Der groups. However, the spelling term “Hmong” only represents Hmong Der (White Hmong). In fact, this spelling term “Hmong” has misrepresented the Mong Leng and does not represent the “Mong.”

It is difficult to estimate an accurate account of the two Mong/Hmong. However, the Mong (Mong Leng) and Hmong (Hmong Der) populations are substantially comparable and may be roughly equal in terms of numbers in the United States. The linguistic similarities and differences between the Mong and the Hmong languages may be compared to the linguistic similarities and differences between the Lao and the Thai languages. The two Mong/Hmong groups have interwoven their bonds through intermarriage for centuries, but surprisingly, they have preserved their linguistic and cultural homogeneity, and have respected each other's differences. Both groups have lived with each other harmoniously for centuries. In fact, their patterns of interaction constitute a system of check and balance within the Mong/Hmong society. The social, religious, educational, and political system has its own dynamics that is absolutely symmetrical within the Mong/Hmong society. The bottom line is that the Mong Leng call themselves "Mong" and the Hmong Der call themselves "Hmong."

The author is a Mong American and will use the spelling term 'Mong' over any other terms, such as “Hmong.” The terms 'Miao,' 'Meau,' 'Mong-tse,' 'Meau-tse,' and 'Meo,' have historically negative connotations. Through extensive literature review, the spelling of the term 'Hmong' only occurred in Laos (Garrett, 1974 & Yang, 1975b) and was based solely on sociopolitical and economic factors rather than on sound academic disciplines, such as linguistics. For the purpose of this chapter, the spelling term “Mong” will be used exclusively throughout this chapter (Thao, 1999a).

This paragraph will elaborate on the rationale for the use of the term “Mong” based on the science of linguistics. Because there is no obstruction of the airstream in the oral cavity in the articulation of the sound [h] (a pair of [ ] is used to denote phonetic symbols), it is classified as a voiceless glottal and is used as a consonant by itself or a as a glide combining with other sounds. With the articulation of the sound [h] in English, there is an aspiration of a small puff of air that occurs immediately following the articulation of the oral stops /p/, /t/, and /k/ (a pair of slashes / / is used for phonemic representation) if they are syllable initial preceding a stressed vowel as in pin [ph], tick [th], and kin [kh] and thereby are aspirated voiceless stops. If these three oral stop sounds occur after syllable initial /s/, as in spin [p], stick [t], and skin [k], they are unaspirated voiceless stops. The pairs of sounds [p] and [ph], [t] and [th], [k] and [kh] are the allophones (the predictable phonetic variants) of the phonemes /p/, /t/, and /k/ respectively. Because of this, linguists generally consider this aspiration a minor aspect in the American English phonology. This means that aspiration does not change the overall phonemic representation of the phonemes /p/, /t/, /k/ within the broader phonological context (Fromkin et al, 1993, 1998 & 2003). By the same token, in Mong phonology, there are four pairs of nasal sounds used between the two Mong/Hmong languages (Blue Mong and White Hmong) that share the same aspiration feature as in English. These pairs of sounds consist of [m]/[hm], [ml]/[hml], [n]/[hn], and [ny]/[hny]. The Blue Mong (Mong Leng) use the full voiced nasals [m], [ml], [n], and [ny]; whereas the White Hmong articulate devoiced or voiceless nasals [hm], [hn], [hml], and [hny]. Compared to English, though these pairs of sounds are spelled differently by the two Mong/Hmong, they are the predictable phonetic variants or the allophones of the same phonemes /m/, /ml/, /n/, /ny/, respectively. Thus, the aspiration feature for these four pairs of sounds does not change the overall phonemic representation of those phonemes in Mong/Hmong.

PART I: MONG AMERICAN FAMILY LIFE

The following paragraphs will provide a panoramic view on the social, political, economic, educational, linguistic and aesthetic structures of the Mong American families in the United States.

1. MONG AMERICAN FAMILY LIFE

The Mong American family is the basic nurturing institution. The Mong family, in fact, is the most important unit in the Mong society. It consists of all the people living under the authority of the same household. It is often referred to as the extended family. One of the most distinctive characteristics of the Mong family is that it is organized strictly from the patriarchal side or from the father’s side in a patrilineal clan system. This means that when a Mong child is born, he or she automatically takes on the father’s clan name.

However, when a Mong woman gets married, she is detached from her clan and loses all the rights provided to her from her original clan. Though she still has connection with her own family and her clan, she will assume a new identity within her husband’s new clan. She will be embraced in the new family and clan, and will enjoy all the privileges and rights that are guaranteed to her under the auspices of her husband and his clan. Even though some families still practice this tradition in the Mong community today, some have adapted and have changed from this tradition to the individualistic approach of the mainstream American life. The following paragraphs will provide information on the division of labor, approach to life, Mong New Year Celebration, wedding, conflict resolution, and funeral for the traditional Mong in Laos as well as in the United States.

Division of Labor

Back in Laos, the notion of division of labor is obviously very important within the family, between members of the villages, and between villages and villages. This is closely related to the social and political patterns of the Mong. Each member of the Mong family has specific tasks to perform with different roles, but everyone works diligently to contribute to the welfare of the family: the male for breadwinning, the wife for housework, children for tedious and simple manual labor work, and grandparents for child caring and educating the young. They all take part in the production of crops, such as cultivating the land, planting the crops, weeding, harvesting, and storing food (Thao, 1999a).

When the Mong arrived in the United States, they have changed their way of life from family-, clan- and community- or consensus-based to the individualistic-based approach to life. With regard to the notion of division of labor, even though the concept still remains in tact in the Mong community, their life style or way of life has changed to be compatible to the life style in the United States. For some families, there is a role shift between the male and the female in terms of breadwinning depending upon the educational background of the couples; children no longer taking part in tedious and simple manual labor work, but going to school and working part-time in fast food restaurants or some other jobs to help themselves, and some grandparents even though still doing childcare, but no longer educating the young, but leaving this task to the educators and public schools. Coming to the United States has changed their way of life.

Approach to Life

In Laos, decision-making and their approach to life are family-, clan- and community- or consensus-based rather than individualistic-based approach. Decision-making is done collectively rather than individually. The decision making is first to achieve and safeguard harmony of the society, which is always the center of the decision making, then the community, the family before the self as opposed to the individualistic approach where decision-making starts with self, to family, to the community and to the society.

In Laos, the Mong were used to the decision making process where it is trickled down from the provincial chief to the Chao Muong (Mayor), to the District Chief (Nai Kong and Tasseng), to village chief (Nai Ban) or the community leaders to the head of the household (Family-, clan- and community- or consensus-based approach) as opposed to the individualistic-based approach. This system is highly centralized based on the European model. More detail will be provided in the political organization section of the Mong American families later in this article.

When the Mong have arrived in the United States, there has been a clash between the family-, clan- and community- or consensus-oriented approach and the individualistic approach to life in the United States. The Mong communities have struggled with these two approaches to life during the past three decades since 1975 to the present. Even though the structure of the family-, clan-, and community-, or consensus-based oriented approach still remains intact in some Mong families, many Mong families have changed their approach to life to the individualistic approach to life.

Mong New Year Celebration

In traditional Mong culture, two terms are involved with the Mong New Year Celebration. One term is “Pebcaug,” transliterating to “Thirtieth” in English and “Noj Tsab” as “Celebration.” “Thirtieth” coincides with December 30th of the lunar calendar or the last day of the year and “Noj Tsab” for three days. However, alteration has been made for Mong Christians. Furthermore, when the Mong arrived in the United States, their New Year celebration has been changed based on the weather condition in certain states and the availability of the location and facilities. Today, in the United States, the Mong celebrate their New Year starting from October through New Year’s Day in various cities across the nation.

If the Mong are still animists, during the evening of “Pebcaug,” they slaughter a chicken per family to perform a New Year ritual. This ritual is limited only to members of the immediate family to wish one another a Happy New Year. In the following day, which is the New Year’s Day, each Mong family slaughters their “Npua-tsab” pig that they raise throughout the entire year just for the special New Year Celebration. Each family invites the whole people in the village to dine with them one family after another.

Throughout the year, everyone works very hard to contribute to the welfare of their family. The only period that the Mong have some leisure time is during the Mong New Year Celebration. During this time, Mong young men and young women will dress in their newest traditional Mong costumes with their beautiful decorated silver necklaces in the village quad in Southeast Asia and in public parks or fairgrounds in the United States, where they have the opportunity for courtship and meet their future spouses. Because they are very shy to greet one another, a tossing ball game was created for them. Then, relationship will develop; vows may be exchanged and then, later they end up in marriages.

Mong Wedding

After the New Year celebration, if the relationship between the young men and young women develop, they end up in marriage. A Mong young man must carefully select his spouse from other clans – exogamy system. It is a taboo for him to marry someone from his own clan. Instead, he must bring in someone from the outside. Selecting the right spouse is the most important aspect for a young Mong because the elders from his family need to give consent for the marriage. After all, he does not only marry to his spouse, but to her whole family and her clan. A marriage certificate does not mean as much as the bond between the two families that will act to guarantee the marriage of the couple. That is the reason why there was a low rate of divorce in the Mong society back in Laos. The core values of the Mong marriage center around love, respect, faithfulness, loyalty, and everlasting relationship. Therefore, before a young man gets married, his elders always remind him of a Mong proverb as follows:

Tau Teb phem tes kaav ib cim; Tau quaspuj phem tes taag ib sim; (Phaj Thoj – Paajlug Moob, 1982, p. 21)

Translation and Meaning:
Having a bad rice field, you waste a year meal; Having a bad wife, you waste your whole life;

This Mong proverb may be compared to the following verse in the Bible:
The man who finds a wife finds a good thing; She is a blessing to him from the Lord (Proverbs 18:22)

There are four different kind of wedding for the Mong:

(1) Formal wedding, (2) Eloping wedding, (3) Forced wedding, and (4) Marriage of the divorcees, widowers and widows (Thoj, 1984).

(1) Formal Wedding “Qhebrooj tuamntsaa,” “Tshoobcoj,” or “Tshoobzawj”) For this type of wedding, the groom’s family comes to the bride’s family and formally requests her parents for their daughter’s hand in marriage through a go-between (“Mejkoob”): one go-between per family – a very respectable way to approach the bride’s family. In Mong culture, it is considered very impolite for the parents of the groom and those of the bride to communicate their intention directly. Therefore, the go-betweens for both of the families must communicate the messages back and forth between groom’s family and the bride’s. They continue to negotiate and recite wedding poems “zaajtshoob” back and forth while the negotiation is in session until all the messages are properly conveyed and each message is ended up with a ritual drink to complete the deal throughout the ceremony. This traditional formal wedding is the preferred wedding for the Mong.

(2) Eloping Wedding “Tshoobhaub” or “Tshoob togqws” (siscaum). Eloping wedding will take place if the groom and the bride really love each other, but their parents do not give their consent for the marriage to take place. Eloping wedding is one way to get their parents’ consent for the marriage, but brings shame to the bride’s parents. This type of wedding is an easier way for the groom to elope the bride.

(3) Forced Wedding “Tuavteg Thoobxu” (nteg, nqug, yuam). In this type of wedding, the groom forces the bride to get married against her will. Sometimes this is known as “Kidnapping for wife.” This type of wedding took place in Laos, but is no longer practiced. The Mong communities also sanction against this type of wedding.

(4) Marriage of the Divorcees, Widowers and Widows “Nam ib ntaa, Txiv ib ntaa” “Nam txaistog, Txiv txaisntaa”

In this type of wedding, both the groom and the bride are divorcees or widowers and widows. This type of wedding applies to both of the parties when they have already been married at least once.

In Mong wedding, the go-between carries an umbrella tied with a white striped turban band from the groom’s house to the bride’s house followed by a bestman “phijlaaj,” an assistant with all the wedding gifts “tug risnraa,” a bride’s maid “nam txaisntsuab,” and the groom “tug nraugvau (Thoj, 1984, p. 10). After the marriage takes place, all the blessings for their future life from both of their families are ingrained into the tied umbrella, which is brought to the groom’s house and to be opened on the bed of the groom after the recitation of a blessing poem “zaajtshoob” by the groom’s go-between.

For the Mong animists, upon the arrival of the bride to the groom’s house, the father of the groom conducts a ceremony “lwmsub” by using a chicken to swing over the daughter-in-law’s head to welcome her into the groom’s house, embraces her into his family’s rituals, dwarfs evil spirits away from her and bless her a happy marriage. This ceremony is followed by a “Soul calling” ceremony (“Hu-plig”) (Miller et al, 1992 & 1993). The “Soul calling” ceremony is part of the Hinduist belief that there are thirty-two mobile souls presiding over human body. The head or king soul presides in the head and the lowest souls are in the feet. This is one of the reasons why the Mong animists do not want their heads to be touched. They believe that, when three of more souls leave someone’s body, that individual will eventually die. Normally, the most senior member of the family leads this “Soul calling” ceremony (Hu-plig). He distributes several white yarns to all the attendees. After dwarfing the evil spirits away from the bride and the groom, the senior member of the family with the rest of the attendees start to bless the bride and groom by tying the white yarn around their wrists. Tying the knot symbolizes an effective return of the absent souls (Chhim et al, 1994). According to the Mong rituals, the groom and bride should keep these white yarns tied to their wrists for at least three days. For the Mong Christians, they follow the Christian way of marriage ceremony.

Conflict Resolution

The Mong have an old saying: “Qaumhlua yog mej tuav, qaabhlua tseem yog peb tuav” (You hold the top of the string; we hold the bottom of the string). This means that when a woman has a concern, she brings it to the head of the household of her husband’s side to resolve the conflict. In turn, the head of the household will hold a meeting between the husband and the wife and/or between all those parties involved and then resolve the conflict. If the matter is still not resolved, she will bring her concern over to the head of household from her parents’ side, but this rarely happened in the old days. If she is still not satisfied with the outcome, she may bring her concern up to the village chief (Nai Ban), to the Tasseng (District Chief), to the Chao Muong (Mayor) and to the court of Chao Khoueng (governor), respectively. If the patriarchal system of the Mong tradition is still intact as it was in Laos, a Mong female is not quite as afloat as other Southeast Asian females. If this conflict happens to a Mong male and between a male and another male, this system of conflict resolution is also applied.

However, since the Mong have arrived in the United States and continue to make some adjustment in their lives, the patriarchal system of the Mong culture experienced some changes and disintegration to certain extent. The family-, clan- and community- or consensus-based approach to life has been challenged and has clashed with the individualistic-based approach in the American society. Even though the structure still remains intact at the superficial level, it is not quite effective as it is used to be like in Laos. Now, the Mong have to depend on the American legal system to resolve the conflict.

Funeral

Traditionally, when a Mong family member dies, a gun is fired three times and their family members wail to announce to the public about death. Then, water is boiled to wash and dress the deceased in special burial clothing. The members of the family, known as “Tsev xyomcuab,” will notify their extended families. Key individuals who conduct the funeral rituals include:
(1) A spiritual Guide “Tug tawkev” (Thoj, 1984) who will slaughter a chicken, takes out its heart, roasts it, sacrifices it and lays it above the head of the corpse (Thoj, 1984; Lewis & Lewis, 1984). Then, he would guide the soul of the deceased to return to their birthplaces of their ancestors for reincarnation with the guidance of the chicken (Thoj, 1984; Lewis & Lewis, 1984; Miller et al, 1992 & 1993);
(2) A “Feeder of the Corpse” (Tug Cuabtsaav) who is responsible to conduct rituals to feed the corpse and informed it about the numbers of animals that are sacrificed to the corpse (Thoj, 1984);
(3) A “Qeng” musician (Txiv qeej) who is responsible to blow the mouth organ (qeej) throughout the remaining of the funeral (Thoj, 1984; Lewis & Lewis, 1984);
(4) A drummer (Txiv nruag) for beating the ceremonial death drum (Thoj, 1984; Lewis & Lewis, 1984; and Miller at al, 1992 & 1993);
(5) An individual chosen to be responsible to settle the debts of the deceased to assure that it is debt free in the next life (Lewis & Lewis, 1984);
(6) Others are assigned as funeral director, coffin maker, firewood, cook (Tshwjkaab) (Thoj, 1984), finance in charge of contributions and donations and many other tasks.

“Mo qhua-txws” (the last night) is considered to be the most important night of the funeral. If an older person dies, several generations of the deceased must be present and sit in front of the corpse the entire night until dawn. One of two individuals will recite poems known as “Txivxaiv” (a form of rich oral literature in the Mong culture only performed at the funeral site) to counsel or sermonize the family members of the deceased to be good law abiding citizens (Thao, 1997) and bless them with poems known as “Foomkom” (another form of rich oral literature in the Mong culture, again, only performed at the funeral site) to bless the family members of the deceased (Thao, 1997a). Then, the following day, the corpse will be buried. Please note that the Mong Christians no longer practice these types of funeral rites, but follow their Christian way of funeral services.

To sum up this part, the purpose of the funeral is to guide the soul of the deceased to return to their birthplaces of their ancestors for reincarnation with the guidance of the chicken.

2. SOCIAL STRUCTURE

Besides the importance of the concept of family and extended family, the Mong place emphasis on the clan system that originated from a common ancestor. The clanship is considered the basic social and political organization in the Mong society. A Mong at birth automatically takes his or her father’s clan name and remains a member for life, except for the Mong women who get married and assume new identities in their husbands’ clans as discussed previously. However, the origin of the clan remains a mystery. The Mong legends refer to the clandestine origin to a child of incest born from a brother and a sister dating back to the Great Flood. Shaped like an egg, the offspring is cut into twelve different pieces by its parents. The twelve pieces became the twelve different Mong clans.

The traditional Mong consists of twelve clans that correspond to the name of their rituals. Mong rituals are directly related to Mong religion. Because there is no standardization in Mong religious practices, Mong religious rituals among the clans vary from clan to clan and also from family to family, meaning that only those Mong families considered to be close or extended family with relatives could share the same rituals. The Mong have an old saying: “Tug tuag tug tsev tau” (One can die in another person’s house). This means that only close relatives, mainly those who are of the same lineage from the same family, can die in their relatives’ homes. Those who allow other Mong clan members or distance relatives to die in their homes will need to face with the consequences of misfortune and even death to their own families and to their own clans. This is the reason why Mong rituals cannot be standardized, can only be practiced within the close-knit family and extended family members who share the same familial lineage. These religious practices need to be adhered to very strictly and are extremely important for traditional Mong who still practice animism as part of their religion.

The following paragraphs describe the original rituals that are constantly referred to, by their Mong clan names. These names have some close connections with the geographical areas or regions where the Mong had settled in China. Each of the original twelve clans has their own distinct rituals, including family rituals with the same ancestors that correspond to their clan names. The names of the rituals are only written in Mong and cannot be translated into English. For the time being, they carry a lot of implications and meanings for the Mong themselves, but may not mean much to the non-Mong who is not accustomed to the Mong culture. The Mong rituals are very dynamic, interesting and complex and the author encourages further studies in this field. The following are the original twelve Mong clans with the names of each clan corresponding to their distinct rituals:

Clan Names Rituals in Mong

1. Chang (Chun) Nrig
2. Hang Taag
3. Her (Herr) Dluag
4. Kue Nkug
5. Khang, Phang* Pluag
6. Lee (Li, Ly), Lor* Cai
7. Moua (Mua) Zaag
8. Song Koo
9. Thao (Thor) Dlub
10. Vang, Cheng*, Fang*, Vue* Vug
11. Xiong Mob
12. Yang Yawg


The following historical interpretations discuss the development of the origin of the twelve clans of the Mong and the subsequent branching out of the twelve into eighteen Mong clans today. Even though the origin of the clans of the Mong still remains unknown, a possible explanation may be deducted from historical accounts. During the early Chou Dynasty (1028-257 B.C.), the Mong appear to have enjoyed a positive and close relationship with the Chinese. This was evidenced by the Mong’s willingness to take on the Mandarin clan names.

This significant incident of accepting Chinese Mandarin clan names must have taken place during the Chou Dynasty but before Confucius’ time, which was around the second century B.C. (Hanhoe, 1984). Savina reported: “At the time of Confucius…there were still twelve noble and powerful family” (Savina, 1924, p. 131). These twelve noble and powerful families described by Savina could have been the twelve clans of the Mong. A Chinese legend stated that the Mong assisted King Wu, the first king of the Chou Dynasty (1028-257 B.C.), to fight against the last emperor of the Shang Dynasty. Though history did not mention how King Wu rewarded the Mong, after his victory, King Wu and the Mong may have had intensified their positive relationship. They may have taken an oath (Haus dlejdlaab - Taking an oath by water) to assist each other as brothers in times of need. This relationship was reflected in the Mong’s term “kwvtij” (brothers). The Mong referred to themselves as “tij” (older brother) and to the Chinese as “kwv” (younger brother). When the two words compounded as “kwvtij” (brothers), the relationship between the Mong and the Chinese may have developed to the level of an intimate brotherhood. The term “kwvtij” also existed in Chinese Mandarin, which means the reverse of the meaning in Mong. In Chinese Mandarin, “kwv” means older brother and “tij” younger brother.

Another Mong legend states that a Mong went to pay tribute to the tomb of his ancestor once a year. The Chinese paid the same tribute to the same tomb once a year but at a different time of the year. One year the Mong and the Chinese came to pay tribute to the same tomb at the same time. Then, after a conversation took place, the Mong and the Chinese found out that they were descendants from the same ancestor. This is the reason why the term “kwvtij” meaning brothers, was coined for both Mong and for the Chinese and existed in Mong and Chinese Mandarin.

As time passed, the distance between the Mong and the Chinese became greater. Though history does not disclose such details, the subsequent emperors of the Chou Dynasty may have forgotten the oath by water taken with the Mong in the old days. The historical record is inconclusive as to the reasons why the Chinese repeatedly tried to eradicate the Mong in China. Quincy indicates that Chinese Mandarin scholars were sent out to live with the Mong and to learn their ways in order to control them during the late Chou Dynasty (Quincy, 1988).

Another interesting observation concerns the branching out of the Mong clan system from twelve to eighteen clans. This evolution of the clan system may have occurred during the Ming Dynasty (1368-1644). The Ming desired to trade with Southeast Asia, and thus needed to annex Yunan province to create a passage to Burma (Myanmar). Military zones and administrative districts were created to capture new lands to form the new provinces. Each province was administratively divided into three Prefectures “Fu,” four sub-prefectures “Zhou,” and seventy-five cantons “Zhang-kwang-si.” Local chiefs were employed as “Tu Si” (officers) and “Tu Kwan” (tax collectors) by all the administrative units under the “Fu” to handle military and civil affairs at the local levels (Mottin, 1980, pp. 20-21).

Quincy asserted that the Lolo tribe was granted “Tu Si” and often appointed Mong as sub-officials to maintain peace among their people during the Ming Dynasty (Quincy, 1988, p. 44 & 1995, p. 51-52). The Mong term “Kabtoom” or “Katong” was perhaps derived from “Cantons” meaning the chief of cantons. In order to justify to Chinese authority by increasing the numbers of “Katong” positions in the Mong tribes, the notion that “Tu Si” appointed one “Katong” per clan. By branching out the Mong clans, the Vang would have been entitled to four “Katongs” under Vang, Cheng, Fang, and Vue; the Khang to Phang and the Lee to Lor; and other clans to one “Katong” per clan.

3. POLITICAL ORGANIZATION

Traditionally, the Mong had a fairly complex hierarchical political system that reflects the former political system of the Mong kingdom existing around 400-900 A.D. According to Quincy, the Mong political system was a “loose federation of tribal heredity monarchy” (Quincy, 1988, p. 38 & 1995, p. 44), that defied absolute power but exhibited certain democratic, participatory, and republican features since the real power was decentralized to the localities. The people would select the successor of the Mong monarch among the Mong princes (Quincy, 1988, p. 38 & 1995, p. 44). The Mong monarchy was based on the natural leader’s ability to rule rather than on a continuum of an organized political structure. This means that the entire political and social structure was centered on the monarchy. Due to their illiteracy, when the Mong natural patriarch died, the monarchy collapsed. Thus, the full scope of the traditional Mong political system has not been fully developed into a full-fledged one.

When the Mong migrated from China to Laos in the early 19th century, some alterations in their political structure were made under the auspices of the territorial organization of the Royal Laotian government. The following discussion may be helpful to explain that particular political hierarchy and organization. A typical Mong village was comprised of, between six to thirty families that formed a village headed by a “Nai Ban” (headman or village chief) who served as the village representative to handle matters for all members in his village. Several villages formed a canton and its chief, “Tasseng” (a district chief), was elected. However, “Tasseng” was often appointed by the “Chao Muong” (Mayor) based on the recommendations of several “Nai Ban” (headmen or village chiefs).

Another higher layer of civil tribal administrative officer beyond the “Tasseng” was the “Nai Kong” whose authority corresponded to the “Tasseng.” The “Tasseng” was responsible for the coordination of the affairs of several villages under his jurisdiction. His responsibility was to collect taxes and to enforce the law. The “Tasseng” reported directly to the “Chao Muong” (Mayor). Theoretically, “Nai Kong” was a civil tribal administrative officer that was higher in rank than the “Tasseng” and was supposed to be a collection of several district chiefs. However, in terms of practicality, “Nai Kong” was more of a “floating” or “at large” position. The “Nai Kong” was mainly responsible for recruitment of solders for the military. The “Chao Muong” was a collection of several districts and was appointed by the “Chao Khoueng” (the Provincial Chief which is equivalent to the governor). Seven or eight “Muong” (cities) formed a province headed by the “Chao Khoueng” (provincial chief) appointed by the Minister of the Interior and Social Welfare (Roberts et al, 1967, pp. 163-164).

Despite these hierarchical layers, the strongest basic unit of the Mong political system remained with the patrilineal clan system at the local level. The members of the same clan referred to one another as clan brothers or clan sisters. Due to this clan orientation, the idea of grouping or clustering the members of any clan in one particular area into an enclave or a community is typical for the Mong society. The underlying rationale for the Mong enclave or a community is to provide mutual assistance to one another in time of need, such as marriages, celebrations, funerals, and problem resolutions. The clan system was considered the integral part of the cornerstone of the Mong authority.

G. Linwood Barney, a missionary to Laos during the 1950s asserted that the Mong political authority involved the concept of respect for the elders (Barney, n.d., pp. 28-29). The Mong placed a high value on older people. It is customary for young people to pay respect and express gratitude towards the elderly. The elderly have more life experience than the young and thus their views were honored. The hierarchy of respect usually proceeded from the child to the older brothers, parents, grand parents to “Tug tsawsntug” (the head of the household) who has the final authority in familial matters. Before a decision was reached, a thorough consideration of the best alternatives was assessed. A Mong male was answerable to his family, his clan, and particularly to the head of the household who maintained peace and harmony within his family, clan members, and members of other clans. Therefore, the Mong political system was closely tied to its clan system and even today remains strongest at the local level where most of the decisions are carried out.

4. ECONOMIC STRUCTURE

As economically agrarian self-sufficient farmers, the traditional Mong grew rice as their main crop in paddy fields in the basin of the Yellow River and the Yangze-kiang River in China. “Laj aj tebchaws” (“Paddy field country”) was well known by the Mong for centuries. After the Chinese invasion, the Mong were driven off these fertile lands to the remote maintains (Quincy, 1988 & 1995; Thao, 1999a) so they became mountain dwellers. As mountain dwellers, they were forced to survive on a traditional agricultural economy “Ua-teb” (farming) at the subsistence level. They grew rice, maize, potatoes, pumpkins, cucumbers, watermelons, and other crops. Adequate food was grown for their families and they grew some extra for sale. The Mong also raised livestock, such as chicken, pigs, cows, ducks, and fish for protein, water buffaloes for the cultivation of land and for farming, horses for transportation and fighting bulls for entertainment. The Mong brought this agricultural economy with them when they migrated to Laos in the early nineteenth century (Thao, 1999a). The Mong always volunteer to provide mutual assistance to one another flowing within the family to members of the villages extending to other villages. This free labor exchange has long existed within the traditional cultural realm of the Mong (Thao, 1999a).

A few Mong families also grew poppy as a cash crop. Poppy cultivation probably originated in Cyprus around 1500 B.C. during the late Bronze Age. Opiates may have been sent to Egypt, Greece, and Rome as a painkiller. Opium was recognized as a pain reliever as early as the fourth century B.C. (White, 1985, p. 114). Geddes (1976) indicated Arab traders brought poppy to China about the 7th century B.C. for medical purposes. However, it was not extensively used in “China and countries to the South” until the eighteenth century (pp. 201-202).

Based on this historical account, an inference could be made that it was the Chinese who probably introduced poppy cultivation to the Mong as a cash crop. Mickey (1947) asserted that the chief crop in Kweichow, China was opium (p. 5). However, not all the Mong were content with poppy cultivation. Kemp reported that the Mong (“Miao”) in Kweichow were compelled to plant a certain proportion of poppy when they rented the land from the Chinese and that Mong Christians were persecuted for refusing to do so (Geddes, 1976, p. 166).

It is assumed that the Mong possibly brought poppy seeds with them when they migrated to Southeast Asia in the early 19th century. They grew it mainly as a cash crop to pay their taxes to the French and to supply to the French opium monopoly during the French colonial administration in Indochina (Quincy, 1988, pp. 100-111 & 1995, pp. 81-83). Despite the Mong’s dissatisfaction and opposition to poppy cultivation, Larteguy, in La Fabuleuse Aventure du Peuple de l’Opium (The Fabulous Adventure of the People of Opium), still stigmatized the Mong as the people of opium (Larteguy, 1979).

5. SPIRITUALITY

The Mong Americans were traditionally animists. The American Heritage Dictionary defines animism as “any of various primitive beliefs whereby natural phenomena and things animate and inanimate are held to possess an innate soul (American Heritage Dictionary, 1982, p. 111). Hackett defines the term as “the belief that all life is produced by a spiritual force, or that all things in nature have souls” (Hackett, 1984, p. 23). However, researchers have not reached a consensus on the elements of animism to date. Based on a study of the religious change among the Mong in San Diego, Scott finds that the traditional Mong religion is comprised of three interrelated elements, which are animism, ancestor worship and shamanism (Scott, 1982). The author contends that animism is a belief system that comprises all three elements or more. It combines the one or two supernatural power, ancestor worship, superstition, and spirit (“dlaab”) worship and shamanism.

Traditionally, the supernatural power was referred to “Yawm Saub” (God). Ancestor worship of “good” spirits was used to provide protection to Mong families. Spirits of nature, such as “Ntxwgnyoog” (Satan) and others dlaab (evil spirits or devils), were believed to be able to cause physical and psychological harm to the Mong in the form of illness, nightmares, and, to a certain extent, death. Shamanism was viewed as a means of maintaining communication between the Mong and the spiritual world. Mong shamans perform rituals to find out the cause of illness in order to treat the effects. By performing rituals within animal sacrifice, the shamans related the message from spirits to the individuals involved and vice versa. There are also times when shamans have to perform exorcism of evil spirits as well. Though standardization in Mong religious practices does not exist, Mong rituals tend to center around the practices that their ancestors have passed onto them from generation to generation. Clan and lineage variations also occur between and within clans because rituals are traditionally handed down from generation to generation within the context of oral tradition (Bliatout, 1989, pp. 8-9). Therefore, you will not see any temples, churches, or Mosques like the Buddhists, Christians or the Islams.

The Mong also believe in life after death or reincarnation. With proper guidance from the Mong musicians who perform the funeral ceremony, the Mong believe that the souls of the deceased will return to their ancestors for reincarnation, where their new bodies will become new members of the Mong families back to their birthplaces. This is one aspect of the religion in which the Mong’s differs from the Chinese’s. The Chinese actually worship their dead ancestors while the Mong do not (Center for Applied Linguistics, 1981).

For practical purposes, of the three religious elements, the Mong focus primarily on superstition and spiritual worship. In a study on Mong Sudden Unexplained Death Syndrome (SUDS), Bliatout asserted that the Mong religious beliefs are closely related and interwoven with their beliefs on illness and death (Bliatout, 1982). Being extremely fearful of the evil spirits’ constant demands for taking the souls of their loved ones, the Mong constantly offer larger animals for sacrifice to the spirits. For the sake of the health of their family members, the Mong believe that they have only two options, which are to either to become Christians or to continue practicing spiritual worship. Those who continue to practice spiritual worship, need to fulfill the demands of the evil spirits by offering animal sacrifice once their family members are recovered for their illnesses (“fivyeem”). Those who chose to become Christians accept Jesus Christ as their Savior to protect them from the power of the evil spirits (Thao, 1999a).

Another aspect of the Mong religion is ancestor worship. It is relied upon from time to time in circumstances where a family member is deceased. The Mong believe that proper guidance to the soul of the deceased is necessarily for the safe return to his or her ancestors. To the author, most of the Mong believe that “ancestors” refers to God. With the passage of time, the Mong tend to remember two elements of the religion, which are shamanism and spiritual worship (Thao, 1999a).

With respect to religious change, a substantial numbers of the Mong have been converted to Christianity. Thao (2000a) conducted a study on the history of the Mong Christians. Thao’s findings revealed three phenomenological periods where there were massive conversion of the Mong to Christianity within a time span of fifty years between each period:

The first period took place in China between 1904-1915 where 10,000 Flowery Miao (Miao Hwa) became Christians in the Province of Yunnan and Kweichow through the mission of the China Inland Mission of the United Methodist in England (Pollard, 1919 & Hudspeth, 1937). The second period happened in Laos when 5,000 Mong/Hmong and 2,000 Khamu became Christians in the province of Xieng Khouang through the mission of the Christian and Missionary Alliance (Thao, 1999a; 1999b; 2000a & 2000b). The third period took occurred in Northern Vietnam where 40,000-330,000 Mong became Christians through the radio ministry of the Far East Broadcasting Company (FEBC) between 1989-2000 (Thao, 2000a & 2000b). In the United States and throughout the world, the numbers of Mong converts to Christianity have been substantially increased in numbers.

6. EDUCATION STRUCTURE

Little is known about Mong education in China during the pre-historic period up till the eighteenth century. It is the author’s assumption that the first Mong inhabitants in China made their living through a self-initiated type of informal education system, consisting of small scale farming, domestic animal keeping, hunting, and trapping. As time passed, guilds, such as blacksmith, silversmith, craft making, clothes making, shamanism, and related customs and rituals were developed. These skills then were passed on informally from father to son, from mother to daughter, and from generation to generation within the familial context. Gutek referred to the informal aspect of education as “the total cultural context in which persons are born, nurtured, and brought to maturity. Through the process of enculturation, they acquire the symbolic, linguistic, and value patterns of their culture” (Gutek, 1972, p. 9).

History reveals that the Mong had received some formal education from the Chinese. Between 1801 and 1804, a concerted effort was made by the Chinese to Sinicize the Mong in the province of Kweichow, China. The Chinese civil authorities during the Manchu Dynasty forced the Mong “children to attend Chinese schools” (Quincy, 1988, p. 50) “to learn to read and write and to absorb Chinese culture” (Quincy, 1995, p. 58) “and prohibiting their traditional celebrations (Quincy, 1988, p. 50).

In Laos, since the 17th century, King Setthathirath founded the first official Buddhist schools in Laos (Roberts et al, 1967). Through this Buddhist influence, pagoda schools were always centered in the village Buddhist temples. Prior to the arrival of the French, which was 1893, monastic education was the sole system to provide education to boys. There is no historical evidence suggesting that the Mong participated in the pagoda schools or in any of the subsequent schools until the arrival of the French in 1893.

During the French Colonialism, though the French imported their educational system to be implemented in Laos, the Mong benefited very little from it. Only a few Mong had the opportunity to attend school (Roberts et al, 1967, pp. 131-146). The Mong began to have access in education beginning in 1958 through 1975 and the numbers of Mong students grew to 10,000 in 1969 (Yang, 1975b) to about 20,000 in 1975 through the support made possible by the United States Agency for International Development (USAID) (Seying, 1992).

7. LANGUAGE STRUCTURE

Linguists classify the Mong language as a subgroup in the Sino-Tibetan language family of Asia. Arlotto (1972) indicated that Mong is one of the pre-Sinitic languages. Arlotto asserted that “Within China itself, among the few remaining pre-Sinitic languages, we have the Miao-Yao family, spoken by scattered remnants of what once undoubtedly was a widespread and flourishing family” (p. 52). This means that the Mong existed long prior to 1300 B.C. In addition, Kun Chang indicated that the term “Miao” existed as early as the Book of Documents and the “Miao” [Mong] people had been in contact with the Chinese at least since the Shang-Chou Dynasty (Chang, 1972).

Several linguists have classified Mong as a mono-syllabic, tonal, and harmonious language, but this is not true. The Mong lexicons consist of monosyllabic words as well as polysyllabic words. The orthography currently used, was based on a refinement of the Romanized Popular Alphabet (RPA) system developed by American missionaries of the Christian and Missionary Alliance (C&MA) Linwood G. Barney (known as “Thanh Mong”) and William A. Smalley and a French Catholic Priest, Father Yves Bertrais (known by the Mong as Txivplig Nyaj Pov) during the 1950s.

The Mong language consists of fifty-five (55) consonantal phonemes consisting of 16 single consonants, 21 double consonantal blends, 14 triple consonantal blends, and 4 quadruple consonantal blends), 14 monophthongs (single vowels) 4-5 diphthongs, and 8 different vocal tone markers (Thao, 1999a & 1999b); whereas the Hmong language has 57 consonantal phonemes, consisting of 17 single consonantal phonemes, 22 double consonantal blends, 13 triple consonantal blends, 3 quadruple consonantal blends, 13 monophthongs, 5 diphthongs and 8 tones. Though these two RPA systems are closed, they are distinctive in both the pronunciation and written forms. Due to its phonemic-based construction, if a passage is written in Mong, it is completely written in the Mong language and can only be read in Mong. If a passage is written in Hmong, it is completely in Hmong and can only be read in Hmong. This is the reason why the original Mong and Hmong primers were developed in two versions, one in Mong and another in Hmong. In addition, the Bible, hymnal books, and other Christian literacy materials have been developed and have been translated into two versions as well. It is predictable that almost the entire Mong lexicons end with tone markers represented by the letters –b (high tone), -j (high falling tone), -v (mid-rising tone), -- (mid tone), -s (mid low tone), -g (mid low breathy tone), -m (low glottalized tone), and –d (predictable variant of –m low glottalized tone) (Thao, 1999a and Thao, 1999b). These letters at the end of each Mong lexicon are tone markers and the tones are not arbitrary. The tones in Mong are considered to be one of the most difficult aspects of the Mong language for some non-Mong who have attempted to master it.

8. AESTHETIC STRUCTURE

The Mong are very well known for their arts and crafts, e.g. the “Paajntaub” (pronounced “Pan-dau,” meaning arts and crafts). The Mong women probably first observed the patterns wed in cross stitch embroidery and appliqué in the design of the Cowrie Shell from the shape of animals and plants in China (Mickey, 1947). These patterns have been incorporated into costume design, such as caps, jackets, baby carrying cloths, aprons, skirts, turbans, bags, men’s sashes, flower cloths, quilts, baby carriers, covering for altars and beds, pillows cases, etc.

Nowadays, Mong “Paajntaub” has become one of the most distinctive features of the traditional Mong culture. Most of this work has been fully illustrated by the work of Lewis and Lewis (1984). From 1968 to 1984, they extensively gathered the arts and crafts from six of the culturally and distinct minority groups in Thailand: Karen, Mong, Mien, Lahu, Akha, and Lisu along with over 700 photographs in color. Their work featured one of the most complete documentation of the fascinating colorful Mong clothing and ornamentation exhibited through their arts and crafts (Lewis and Lewis, 1984).



II. SOCIAL AND EDUCATIONAL PROBLEMS OF THE MONG AMERICANS

Before examining these two problems, the author wants to review the status of the Mong Americans based on a study done based on the 1990 U.S. Census and their contributions to the American economy. Then, the author will examine the social and educational problems facing the Mong American families and discuss how state officials responded to the crisis in Mong education. Two specific evolving contemporary dilemmas will also be covered in this part. The first one is a debate over the Mong/Hmong identity regarding Assembly Bill (AB 78) Hmong Education and the second is the changing role of the Hmong/Mong women with a response to Lora Jo Foo’s report (2002).

STATUS OF THE MONG/HMONG IN 1990

Lewis examined A profile of the Cambodian, Laotian, and Vietnamese people in the United States for the National Association for the Advancement of Cambodian, Laotian, and Vietnamese (NAFEA) based primarily upon the data from the 1990 US Census. This report revealed that the Mong are a very young population. Over 60% are age 17 and under; and 43% have more than four children. Almost 72% of the Mong adults have less than a high school education, and over half reported no formal education at all. This lack of formal education in Laos contributed to a low U.S. labor force participation rate of 30%. About 34% of Mong households reported income under $12,000, 31% between $12,000 to $20,000 and 35% above $20,000. These higher figures are often wages for two or three wage earners per household. About 1.3% of the Mong Americans aged between 18 and 24 have a bachelor’s degree or above, and 3.2% of those age 25 and over. In terms of socio-economics, 63% of the Mong families are still living below the poverty line, so they are unable to provide their children with the basic needs (Lewis, 1994).

MONG/HMONG CONTRIBUTIONS

Yang (1975b) reported that in 1971, approximately 340 Mong attended public and private secondaryschools in Vientiane, Laos, and 37 studied abroad in various universities in foreign countries: 25 in France, 4 in Canada, 4 in the United States, 1 in Australia, 1 in Italy, 1 in Japan, and 1 in the Soviet Union (Thao, 1999a, p. 23).

In retrospect, since arriving in the United States, the Mong Americans have made tremendous progress in terms of education attainment, employment and economic status. Vang (2001, August 24) researched the Mong population and education in the United and the world and reported that since 1972 to 2001, 126 Mong received their terminal degrees in their respective disciplines; more than 3,500 hold their B.A. and B.S. degrees and more than 350 received their M.A. and M.S. degrees from colleges and universities in the United States.

In terms of economic status, 66% of the Mong still live under poverty rates; 29% participate in labor force for those older than 16 years old with a mean wage and salary income of $14,364 considering the fact that 73% still do not speak English very well category and 56% are linguistically isolated (Hmong National Development, 2003).

However, the Mong Americans continue to make history and their marks in the political arena. At the national level, Lee Pao Xiong was appointed by President Clinton to serve on the Advisory Commission on Asian Americans and Pacific Islanders (Hmong Cultural Center, 2003). In Minnesota, Choua Lee and Neal Thao were elected School Board member in St. Paul (Hmong Cultural Center, 1999, Nov. 16); Mee Moua as State Senator for District 67 in St. Paul (Hmong Cultural Center, 2002, Nov. 16); Cy Thao as State Representative for District 65A in St. Paul (Hmong Cultural Center, 2002, Nov. 16); in Wausau, WI, Ya M. Yang as school Board member, councilman and county supervisor (Milwaukee Journal Sentinel, 2002, July 28), for example.

In education, Mong students have made their ways to various Ivy League universities across the nation and several Mong Americans have secured tenure-track faculty, administrative, and staff positions at various colleges and universities, including principal, teacher and staff positions at various school districts in California, Minnesota and Wisconsin. Furthermore, the Mong professionals (e.g. in medicine, dentistry, engineering, law, technology, chiropractic, psychology, human services, theology, etc.) continue to make impacts in the field of studies to the mainstream America as well as in the business and private sectors.

In terms of employment status based on 1990 Census, the Hmong National Development, Inc. (HND) reported that the Mong have done proportionally well with 4% in managerial, 9% in professional, 7% in technical & sales, 12% in administrative support, 20% in service, 2% in farming, forestry & fishing, 14% in precision production, craft & repair and 32% in operative & laborers (Hmong National Development, 2003). Yang (2000c) also reported that the annual sale of crops produced by the Mong in Fresno amounted to about 35 million dollars in fresh vegetable and strawberry farming. Mong Entrepreneurship in restaurant business continues to flourish in Michigan as well. Thao’s (2000a & 2000b) study on the Mong Christian History revealed that thirty-three of the eighty local church affiliates of the Hmong District of the Christian and Missionary Alliance own their own churches and parsonages. From 1978 to 2000, the total value for their properties is estimated at 60 million dollars (p. 181).

Despite all the successes mentioned in Part I, the Mong still have to face with two major problems. Those that are associated with the social and those that are related to the educational problems of the Mong American families in the United States.

1. SOCIAL PROBLEMS FACING BY THE MONG AMERICAN FAMILIES

In the United States, the Mong were exposed to the American family lifestyle and customs. Since the Mong culture is diametrically different from the United States,’ they experienced “culture shock” and other adjustment problems. Koschmann and Tobin (n.d.) define “culture shock” as “a phenomenon when one finds himself/herself in the middle of a new culture in which cues are difficult or impossible to interpret which produce feelings of disorientation, inadequacy, and isolation” (p. 4). The effects of culture shock were increased when the Mong obtained information only through interpreters. Many Mong expressed this cultural shock through depression, crying, and to certain extent, an unusual phenomenon experienced by Mong males between the age twenty and fifty-five years old referred by the Mong as “Tsaugzug tuag” (Sleeping Death) or what some experts named “Sudden Unexplained Death Syndrome” (SUDS).

SUDS is a striking and horrified phenomenon associated with the migration and the Mong during their transition to become Americans in the United States. Sherman (1988) reported that about 115 Mong in the United States had died mysteriously in their sleep (p. 587-610). The author estimated that over 200 Mong males have died from the SUDS phenomenon by 2003. One of the critical issues in the Mong community is in the area of mental health. The Wisconsin Department of Health and Social Services (1986) asserted that depression and anxiety reaction are the most common mental health problems and those aged between 19-35 were at the highest risk.

Westermeyer et al (1984) discovered that there are high rates of psychological distress in the Mong/Hmong population - a rate of 2-4 times greater than those for the U.S. population. To him, the Mong continue to sustain a high rate of depressive symptoms 3.5 years following migration (1984). In addition, Kinzie and Mason (1985) found major depressive disorder in 48% of Southeast Asians compared to 23% of American patients. In addition, Thao (1999a) indicated that the social problems encountered by the Mong American families included secondary migration (p. 77), lack of knowledge and access to jobs (p. 78), family reunification (pp. 78-79), vocational adjustment and gender role adjustment (p. 80).

2. EDUCATIONAL PROBLEMS FACING BY THE MONG AMERICAN FAMILIES

Lewis (1994) examined a profile of the Cambodian, Laotian, and Vietnamese people in the United States for the National Association for the Advancement of Cambodian, Laotian, and Vietnamese based primarily upon data from the 1990 U.S. Census Bureau and revealed that the Mong were a very young population. Over sixty (60%) percent are age 17 and under; and 43% have more than four children. Almost 72% of the Mong adults have less than a high school education, and over half reported no formal education at all.

Due to their lack of formal education back in Laos, the Mong American families as a group have gone through a period of sporadic changes since migrating unexpectedly from Laos through Thailand to the United States and through the third country in the West. They have experienced tremendous changes in almost every aspect of their lives. They are forced to change their way of life and to adjust and adapt quickly to the social norms of the new society. Their acquisition of knowledge needs to be accelerated at an unprecedented rate as they begin their new lives in the “Information Age” in the highly technological U.S. society.

The Mong have been faced with some of the most crucial social and educational problems during their adjustment from Mong to Mong Americans in the United States. For example, the Mong have gone through a period of vocational adjustment and gender role adjustment. In Laos, one’s professional and vocational status was intertwined with his identity, social respect, and self-esteem. In the United States, adjustment in the new culture meant an adjustment to a new self-identity. Many former high ranking military officers who were illiterate had difficulty coping with vocational adjustment by accepting minimal paying jobs, e.g. custodians and blue color jobs. Many Mong males also experienced the evolving gender role adjustment. Men were traditionally the breadwinners for the families. However, this was no longer true in the United States. Financial circumstances require two or more incomes to support a family. In several cases, Mong women have become the main breadwinners for the families.

Thao’s study found that the Mong who came to the Chicago area between 1978 through 1987 experienced tremendous frustration (Thao, 1994a). This frustration was attributed to numerous problems including “adjustment to the new educational system” (Thao, 1999a, p. 86), “language barrier” (p. 87), “native language and cultural loss” (p. 90), “intergenerational gap” (p. 91), “cultural differences between the Mong and the United States’” (p. 92), “the issue of Over-Americanization” (p. 93), “gang related issues” (p. 94), “role shift” (p. 95), “misconceptions about the role of teachers” (p. 96) and “the lack of similar experience to assist their children in the United States” (pp. 96-97). Therefore, the author exacerbated and declared that there was a crisis in Mong American education (Thao, 1999a).

The severity in the low academic achievement of the Mong/Hmong students was echoed by Secretary for Education Kerry Mazzoni in a letter addressed to local school districts in California urging them to attend a conference convened by the Office of the Secretary for Education (OSE) in collaboration with the Central Valley Mong/Hmong leadership and the Pacific Institute for Community Organization (PICO) on May 28, 2002. She brought to their attention that “Mong/Hmong students are among the lowest performing students in many of our schools” (Mazzoni, 2002, May 16).

Furthermore, Secretary for Education Kerry Mazzoni indicated that “there is a need to intensify the efforts for students who are not succeeding, by increasing parental involvement, home to school communication, and the use of best practices to increase the educational achievement of Mong/Hmong students in California. One hundred fifty (150) educators and community leaders attended this meeting to discuss the educational status of the Mong/Hmong students in California resulting in the formation of the Success for Mong/Hmong Students Advisory Committee” (OSE, 2003).

SUCCESS FOR MONG/HMONG STUDENTS ADVISORY COMMITTEE

Following this conference at the State Capitol in Sacramento, CA on May 28, 2002, the “Success for Mong/Hmong Students” Advisory Committee was formed. This committee is made up of the Mong/Hmong community leaders from communities throughout California and school district representatives. The advisory committee continues to meet on a regular basis, e.g. on February 20, 2003 in the Sacramento City Unified School District Central Office and on June 20, 2003 in Merced City Unified School District, Merced, CA. The goals of the advisory committee are “to work with the Pacific Institute for Community Organization (PICO), the Office of the Secretary for Education (OSE), and local school districts to resolve and improve the Mong/Hmong student achievement” (OSE, 2002 & 2003).

DILEMMAS FACING THE MONG AMERICANS

The Mong, coming to the United States with very little formal education in Laos and speaking very little English, have a lot adjustment to do, in order to survive in a highly technological society, such as the United States. One of the major adjustments has to do with the balance between their ways of life, the family-, clanand community- or consensus-based approach and the new way of life, and the individualistic-based approach. The two major problems involve the social adjustment problem and the education adjustment problems discussed above. As the Mong continue to adjust to the life in the United States and struggle to make their ends meet, they have encountered one critical dilemma after another, beginning with the initial resettlement process since 1975s, secondary migration and welfare reform in the 1980s, gang related issues in the 1990s, crisis in Mong education (Thao, 1999a), the strife to become economic self-sufficient, the struggle for identity and the changing role of the Mong women in the 2000s. A discussion on most of the aforementioned dilemmas can be found in Mong education at the crossroads (Thao, 1999a). However, two new contemporary critical emerging contemporary dilemmas will be discussed. The first involves a discussion on the debate over the Mong/Hmong identity regarding Assembly Bill (AB) 78 (Reyes) Hmong education and the second delves with an emerging radical feminist movement to change the structures of the Mong/Hmong traditional patriarchal culture (Foo, 2002) followed by a response to her commentaries from the author.



1) DEBATE OVER THE MONG/HMONG IDENTITY REGARDING ASSEMBLY BILL (AB) 78.

In December 2002, Assemblywoman Sarah Reyes (D-Fresno) introduced AB 78 to the California State Assembly Education Committee to add to Section 51221.4 of the California Education Code to encourage instruction that includes the role of the “Hmong” in the Vietnam War in the Social Science curriculum for Grades 7-12.

The Mong Federation, Inc. and the Mong Americans were in full support of AB 78 Hmong Education (Reyes, AB 78 2002). However, since AB 78 was not inclusive of the Mong American children in California whose parents were involved in the Vietnam War, that are substantially half or more than 50% of the total Mong/Hmong student population in California, the Mong Federation, Inc. and the “Mong” Americans in California requested Assemblywoman Sarah Reyes to add and amend the term “Mong” side by side to the term “Hmong” in the bill to show the inclusion of the two Mong/Hmong groups on two occasions.

First, the Mong Federation, Inc. and the Mong Americans wrote letters to Assemblywoman Sarah Reyes on March 8, 2003 (Mong Federation, 2003, Mar 8). Secondly, since AB 78 was scheduled at the State Assembly Education Committee for consent agenda only for March 19, 2003, representatives of the Mong Federation, Inc. went to the State Capitol to request the State Assembly Committee on Education to add and amend the term “Mong” side by side to the term “Hmong” in the bill, but it was denied, ignored and rejected.

Assemblywoman Sarah Reyes explained to the representatives of the Mong Federation, Inc. that, “all Hmong are classified under that term” and directed the representatives of the Mong Federation, Inc. “to seek a separate ethnic designation through federal channels” (Reyes, 2003, March 19). Assemblywoman Sarah Reyes also confirmed this statement to the Los Angeles Times staff writer Lee Romney as well (Los Angeles Times, 2003, May 24).

Without consideration for self-identification and understanding of the Mong and Hmong people, Assemblywoman Sarah Reyes decided not to add the term “Mong” side by side to the term “Hmong” in the bill as requested. Instead, a new term “Southeast Asians” was added and amended to the bill (AB 78 amended as of March 17, 2003) and her staff Daniel Ross insisted to representatives of the Mong Federation, Inc. that the Mong were already included in the Southeast Asians. Therefore, the Mong Federation, Inc. and the Mong Americans in California did not have a choice, except to oppose AB 78 since the bill did not include the “Mong” Americans. AB 78 passed the State Assembly Education Committee on March 19, 2003 and the California State Assembly on April 1, 2003 without adding and amending the term “Mong” to the bill. This bill, if it became law, would systematically create, reflect and produce ethnic and language inequality of the Hmong and Mong Americans in California within the American society into the HAVEs and the HAVE NOTs since it favored and benefited only the Hmong-speaking students and their parents in California, in this case, the “Hmong Der” or the “White Hmong.” At the same time, it discriminated against the “Mong-“ speaking students in California whose parents were involved in the Vietnam War.

Then, the Mong Federation, Inc. appealed to the various major newspapers in the nation. The Los Angeles Times responded to the Mong Federation, Inc.’s call. Lee Romney published an article entitled “Bill Spurs Bitter Debate Over Hmong Identity” in the Los Angeles Times on April 24, 2003 that changed the course of the bill to be more inclusive of the Southeast Asian community.

At the hearing of the Senate Standing Committee on Education on AB 78 on June 11, 2003, the Mong Federation, Inc. and the Mong Americans in California continued to oppose AB 78 because it did not include the “Mong” Americans in the bill. The Mong Federation, Inc. and the Mong Americans did not recommend to the Senate Standing Committee on Education to strike out the term “Hmong” from the bill (Thao, 2003, June 11). Daniel Ross from Assemblywoman Sarah Reyes’ office confirmed to a member of the Mong Americans that the Hmong Education Task Force in Fresno already agreed to drop the term “Hmong” as a subgroup from the bill on June 10, 2003, which was a day before the hearing took place. At the hearing of the State Senate Standing Committee on Education on June 11, 2003, the Mong Federation, Inc. still requested the Senate Committee to add the spelling term “Mong” to be side-by-side with the spelling term “Hmong.” Assemblywoman Sarah Reyes informed representatives of the Mong Federation, Inc. and reaffirmed the point the Hmong Education Task Force in Fresno already agreed to drop the term “Hmong” as a subgroup from the bill on June 10, 2003, which was a day before the State Senate hearing took place and her staff called a representative of the Mong Federation, Inc. to notify him about this change. At the end of the hearing, the Senate Standing Committee on Education and Assemblywoman Sarah Reyes decided to amend the bill “to be inclusive of the entire Southeast Asian community and drop reference to Hmong as a subgroup in the bill” (Senate Standing Committee on Education Document, 2003, June 11).

2) THE CHANGING ROLE OF THE MONG/HMONG WOMEN

In 2000, The Ford Foundation commissioned Lora Jo Foo to write a report on the issues and concerns of Asian Americans. As part of this process, Foo selectively picked the Hmong ethnic group that was already marginalized in the American society to conduct her study. In 2002, she published a special focus chapter on “Hmong women in the U.S.: Changing a patriarchal culture” in Asian American women: Issues, concerns, and responsive human and civil rights advocacy (pp. 145-159). Foo (2002) concluded that the Hmong’s patriarchal culture placed lesser value on Hmong women and girls, was the root cause of the escalating violence against them (p. 154).

The purpose of this response is to analyze this report for the professional community, the general public, the media, and The Ford Foundation so we could learn about the potential uses and misuses of this report when translated and interpreted into policy and practice.

Foo’s report represents a departure from many of the research studies in that it uses the cases presented by the media as her primary resources for her data collection. A thorough investigation of the real root cause of the problems should be examined before making a generalization about the finding. The time of the study, including the writing of her entire book from the beginning to the finished product took only about two years. Therefore, timing is an issue. In addition, as a non-Hmong, her data collection and data interpretation involving a deep and complex cultural understanding of the Hmong people are questionable.

A review of the literature was done. Only a total of twenty-one sources were consulted in her reference list (pp. 160-161). An analysis of her citations revealed that she mainly collected her data from the newspapers. Her primary sources included the interviews of eight subject-participants (p. 189) and the review of two newsletters, three reports from the Mutual Assistance Associations and one directory; whereas her secondary sources consisted of eleven citations from the newspapers, three peer-reviewed articles, and one master’s thesis (pp. 160-161).

Instead of drawing her conclusion from a case-by-case basis, she made a generalization on the Hmong males who attributed to the escalation of violence for Hmong women and girls. She portrayed and stigmatized Hmong males negatively by perceiving them as traders of Hmong women as merchandises” (bride price) (p. 149), rapists (p. 149), and polygamists (p. 150). According to her, given the changing role of Hmong women, the Hmong males felt threatened and viewed “slapping and physical abuse as acceptable means of disciplining a disobedient wife” (p. 150) and “Hmong men use suicide killings as a weapon to keep their wives in line by verbally threatening [them]” (p. 152).

Foo’s report is found to be biased, unfair, slanted, and bashing toward Hmong males. Foo is very critical of the Hmong culture as a non-Hmong who knows very little about the Hmong culture. Of course, in every culture, there are good and bad aspects. As Americans, we should become eclectic and learn to balance between the Hmong family-, clan- and community- or consensus-based approach and the individualistic-based approach to life. With the publication of this report at The Ford Foundation level, it is very damaging to the Hmong males as a whole group beyond reparation.

Overall, the tone of the report is anti-Hmong males and bashes against them. This report, if written in a positive tone, can and should inform decisions about policy and practice. Policy should reflect a broad understanding of the Hmong culture, meet high standards of quality, and have the potential to improve the quality of life of the Hmong Americans in the United States. However, the report singled out Hmong males for stereotyping and is preconceived with oversimplified generalization about the Hmong patriarchal culture. There is a danger to this stereotyping in that the Hmong males are not considered as individuals but are categorically classified into the same category based upon the negative experiences of a few individual cases.

Given the background information about the educational attainment of the Mong as a people and their past experience in the past two decades and a half, they have made a lot of progress in the adjustment in the United States during this transitional period from Mong to Mong Americans. They have made a big



adjustment from the family-, clan- and community- or consensus-based approach to the individualisticbased approach. This also means that they have to make a complete shift in their whole life adjustment to fit in the American society. The adjustment rate also varies from individual to individual at a different rate. For some people, it may require a longer period. For some, it may require less time. In the meantime, the Mong culture in the United States is very dynamic and is transforming for the better on a daily basis. It may take some times for them to complete the cycle of adjustment in transitioning from one approach to life to another, e.g. to close the gap between gender, for example. In the meantime, every Mong male is different and unique in their own way. Each should be judged on an individual basis rather than the whole group. It is not fair to lump them altogether in the same category.


III. RECOMMENDATIONS

The Mong American families have special concerns that need special attention. After all, the Mong account for the largest language minority in Wisconsin, in Minnesota, and are ranked third in terms of the numbers for limited English proficient (LEP) students in California. The future of the Mong depends on education. To address the two areas of needs for the Mong American families, the author proposes two recommendations in two areas, which are the social problems and the educational problems and urge those involved to take an active role in the following:

1. SOCIAL PROBLEMS FACING THE MONG AMERICAN FAMILIES

The author recognizes that the Mong society is changing and is transforming at a very fast pace. Each Mong American needs to start taking control over his or her own destiny by focusing on the present rather than the past. The author recognizes that nobody would help them unless they start to help themselves. The Mong should plan short and long term objectives for their lives. They should begin to design specific plans of actions in order to become economically self-sufficient as soon as possible. The Mong leadership at each locality should encourage small scale of economic development projects and businesses that are achievable and profitable for the Mong. The aim is to develop self-esteem for the Mong community. However, every individual Mong must set his or her own goals.

In the meantime, the Mong should preserve certain aspects of their culture, such as the notion of respect for the elderly, for their family and their culture, the importance of their clan system, folktales, crafts, arts, and music to sustain their cultural existence and to meet their human needs. These particular aspects of the Mong culture are incomparable to what they could find in the various cultures in the United States. These cultural characteristics are worth to preserve and make the Mong community unique. In another words, the Mong should be able to make selective adaptation and know how to balance between their culture and the cultures of the diverse ethno-cultural groups in the United States. They should be able to balance between the process of enculturation (learning the patterns of their own culture) and acculturation (learning how to adjust to other cultures without giving up the Mong culture). It is possible for the Mong to be modernized without being westernized. This is very critical to the survival of the Mong ethno-cultural and linguistic identity in the United States.

2. EDUCATIONAL PROBLEMS FACING THE MONG AMERICAN FAMILIES

In terms of educational problems facing the Mong, two specific areas are recommended for the Mong for consideration. They are, the reassertion of moral education and Mong grandparents into the education process. The following paragraphs provide more details pertaining to each:

1) Reassertion of Moral Education

By assessing the overall picture of curriculum in relation to the United States’, the author feels that moral education is missing from many school districts’ curricula. The author proposed the reassertion of moral education in the curriculum, particularly in the local school districts that are heavily impacted by the Mong American families. By examining the structure of traditional Mong American families, we could see that every Mong member was task-specific. They worked hard to contribute to the welfare of the family as previously discussed.

2) Reassertion of Mong Grandparents into the Education Process

One of the problems is the lack of Mong grandparents’ involvement in the educational process of Mong youngsters. Due to the language barrier, Mong grandparents withdrew themselves voluntarily from this task of providing informal education to their grand children. Secondly, there is a need to reassert moral education for Mong youngsters to culminate their knowledge and personal experience to become future productive, contributing and ethical citizens with a conscious mind of familial and social responsibilities. One of the goals is to develop critical reasoning so that they may be able to draw the line between good and bad, and between right and wrong.

CONCLUSION

To sum up, this chapter consists of three parts. Part I provides information on the Mong American family life, their social, political, economic, spiritual, educational, linguistic, and aesthetic structures of the Mong American families. Part II probes the problems of social and education problems of the Mong American Families with a discussion on the debate over the Hmong/Mong identity evolving around a bill, and a response to Foo’s special focus report on the changing role of the Hmong/Mong women in America (2002) followed by Part III, which are recommendations and a conclusion.

The Mong American families coming from a semi-traditional life style from Laos have adjusted amazingly well in a highly technological advanced society, such as the United States. The younger Mong have a lot of opportunity for socio-economic mobility. Known for their intelligence, adaptability, and love for freedom, the Mong Americans will continue to adjust as a community. It is expected that the Mong Americans will advance to their full potential and contribute greatly to the advancement of life in the United States.



Paoze Thao is Professor of Linguistics and Education in the Liberal Studies Department, College of Professional Studies, California State University Monterey Bay. The author wishes to acknowledge Mr. Chimeng Yang, Sacramento City Unified School District, Attorney Kou T. Xiong, and Dr. Yer J. Thao at Portland State University for reading the entire article. They provided critical inputs and offered invaluable insights concerning this article. I am indebted to them for their contributions. However, their contributions do not suggest endorsement of any conclusions nor do they infer any confusions of fact, interpretation, or judgment on the readers, but errors of fact, argument, interpretation, and recommendations in this chapter are my responsibility alone.



REFERENCES

Arlotto, A. (1972). Introduction to historical linguistics. Lanham, MD: University Press of America, Inc.

Assembly California Legislature. (2003, Mar 19). Assembly Committee on Education Consent Agenda Document on AB 78, pp. 1-2.

Barney, G.L. (n.d.). “The Hmong of northern Laos.” Arlington, National Clearinghouse, Center for Applied Linguistics, General Information #16.

Barney, G.L. & Smalley, W.A. (1953). Third report on Meo (Miao): Orthography and grammar. Mimeo.

Bernatzik. H.A. (1947). Akha and Miao. New Haven, CT: Human Relations Area Files.

Binney, G.A. (1968). The social and economic organization of two White Meo communities in Thailand. Washington, D.C.: Advanced Research Program Agency.

Bliatout, B. T. (1982). Hmong sudden unexplained nocturnal death syndrome: A cultural study. Portland: Sparkle Publishing Enterprises.

Chang, K. (1972). The reconstruction of proto-Mao-Yao tones. BIHP. Berkeley: University of California and Academia Sinica.

Chhim, S.; Luangpraseuth, K. & Te, H.D. (1987). Introduction to Indochinese Cultures: Introduction to Cambodian culture; Laos culturally speaking; and Introduction to Vietnamese culture. Folsom Cordova, CA: Southeast Asia Community Resource Center, Folsom Cordova Unified School District.

Center for Applied Linguistics. (1981). The peoples and cultures of Cambodia, Laos, and Vietnam. Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics.

Foo, L.J. (2002). “Hmong women in the US: Changing a patriarchal culture” in Asian American Women: Issues, Concerns, and Responsive Human and Civil Rights Advocacy. New York: The Ford Foundation, Inc.

Geddes, W.R. (1976). Migrants of the mountains: The cultural ecology of the Blue Miao (Hmong Njua) of Thailand. Oxford: Clarendon Press.

Gutek, G. L. (1972). A history of the western educational experience. Prospect Heights, IL: Waveland Press, Inc.

Hanhoe, R. (1984). Contemporary Chinese education. Armonk: M.E. Sharpe, Inc.

Haudricourt, A.G. (1972). Problemes de pholologie diachronique. Paris: Centre National de la Recherche Scientifique.

Hmong Cultural Center, Inc. (2003). Personal achievements of Hmong (Mong) individuals. Retrieved June 30, 2003 from the World Wide Web: http://www.hmongcenter.org/peracofhmoni1.html

Hmong National Development, Inc. (2003). Hmong economic status. Retrieved June 30, 2003 from the World Wide Web: http://www.hndlink.org/datastat.htm

Hudspeth, W. (1937). Stone-Gateway and the Flowery Miao. London: The Cargate Press.

Kinzie, J.D. (1985). "Overview of clinical issues in the treatment of Southeast Asian refugees," Southeast Asian mental health: Treatment, prevention, services, training, and research. Ed. By T.C. Owan. Washington, D.C.: National Institute of Mental Health. Pp. 113-135.

Koschmann, N. and Tobin, J. (n.d.). Working with Indochinese refugees: A handbook for mental health and human service providers. Chicago: Travelers Aid/Immigrants’ Service League.

Larteguy, J. (1979). La fabuleuse aventure du people de l’opium (The fabulous adventure of the people of opium). Paris: Presses de la Cite. 22

Lewis, J. (1994). A profile of the Cambodian, Laotian, and Vietnamese people in the United States. Chicago, IL: National Association for the Advancement of Cambodian, Laotian and Vietnamese Americans (NAFEA).

Lewis, P. and Lewis, E. (1984). Peoples of the golden triangle: Six tribes in Thailand. London: Thames and Hudson.

Lyman, T.A. (1974). Dictionary of Mong Njua (Green Miao), a Miao (Meo) language of Southeast Asia. The Hague: Mouton.

Lyman, T.A. (1979). Grammar of Mong Njua (Green Miao): A descriptive linguistic study. Sattley, CA: Published by the Author. The Blue Oak Press.

Quincy, K. (1988 & 1995). Hmong: History of a people. Cheney: Eastern Washington University Press.

Mazzoni, K. (2002, May 16). Letter to school Districts. Sacramento, CA: Office of the Secretary for Education, Governor’s Office. More information on the work of the Success for Hmong/Mong Students Advisory Committee can be retrieved from the Office of the Secretary for Education from the World Wide Web:http://www.ose.ca.gov/hmong/OSE_hmong_report.htm

Mickey, P.M. (1947). The Cowrie shell Miao of Kweichow. Cambridge: Peabody Museum of American Archaeology.

Miller, S. L. et al. (1992 & 1993). Hmong voices in Montana. Missoula, MT: Missoula Museum of the Arts.

Mong Federation, Inc. (2003, March 8). Letter to Assemblywoman Sarah Reyes regarding AB 78 and Testimony.

_____. (2003, Mar 19). Testimony to California State Assembly Committee on Education. State Capitol, Sacramento.

_____. (2003, Jun 11). Testimony to California State Senate Standing Committee on Education. State Capitol, Sacramento, CA.

Mottin, J. (1980). The history of the Hmong (Meo). Bangkok: Odeon Store, Ltd.

Pollard, S. (1919). The story of the Miao. London: Henry Hooks, 1919.

Reyes, S. (2002 & 2003). AB Assembly bill (Reyes) Hmong Education: Curriculum. Retrieved June 30, 2003 from the World Wide Web: http://democrats.assembly.ca.gov/members/a31/ or http://www.leginfo.ca.gov/cgibin/ postquery?bill_number=ab_78@sess=CUR&house=B&author=reyes

Roberts, T. & al. (1967). Area handbook for Laos. Washington, D.C.: U.S. Government Printing Office.

Romney, L. (2003, May 24). “Bill spurs bitter debate over Hmong identity,” Los Angeles Times. Retrieved May 29, 2003 from the World Wide Web:http://www.latimes.com/la-me-hmong24may24,0,2683007.story

Savina, F.M. (1924). Histoire des Miao. Paris: Societe des Missions Etrangeres.

Scott, G. (1982). “A new year in a new land: Religious change among the Lao hmong refugees in San Diego.” In The Hmong in the west. Ed. Minneapolis, MN: University of Minnesota, pp. 63-81.

Senate California Legislature. (2003, Jun 11). Senate Education Committee Hearing Document on AB 78: Reyes. Education: Curriculum.

Seying, J. (1992, December 28). Letter to the Author.

Sherman, S. (1978, Oct.). “The Hmong in America: Laotian refugees in the land of the giants.” National Geographic. Vol. 174, No. 4.

Thao, P. (1994a). Mong resettlement in the Chicago area (1978-1987): Educational implications. Ph.D. Dissertation. Loyola University of Chicago.

_____. (1999a). Mong education at the crossroads. Lanham, MD: University Press of America, Inc.

_____. (1999b). “Mong linguistic awareness for mainstream teachers.” In C. Park, and M. Chi, Asian-American education: Prospects and challenges. Ed. Westport, CT: Bergin & Garvey, pp. 237-262. 23

_____. (2000a). Keebkwm Moob ntseeg Yexus (Mong Christian history). Thornton, CO: Hmong District of the Christian and Missionary Alliance.

_____. (2000b). Keebkwm Hmoob ntseeg Yexus (Hmong Christian history). Thornton, CO: Hmong District of the Christian and Missionary Alliance.

Thao, Y. (2002c). The voices of Mong elders: Living, knowing, teaching and learning within an oral tradition. Ph.D. Dissertation. Claremont Graduate University.

Thoj, P. (1982). Paaj lug Moob (Mong proverbs). Iowa City, Iowa: Published by the Author.

_____. (1984). Kawm ntawv Moob Phoo 2 (Mong Primer Book 2). Wheaton, IL: Mong Volunteer Literacy.

U.S. Department of Health and Human Services. (1993). Profiles of the Highland Lao communities in the United States. Washington, D.C.: Government Printing Office.

Vang, P. (2001, Aug. 24). Hmong population and education in the United States and the World. Eau Claire, WI: Lao Human Rights Council, Inc. Retrieved on July 2, 2003 from the World Wide Web: http://www.laohumrights.org/2001.html

Westermeyer, J.; Vang, T.F.; and Neider, J. (1983b). "A comparison of refugees using and no using a psychiatric service." Journal of Operational Psychiatry, 14. 36-41.

White, P. (1985, Feb.). “The poppy.” National Geographic. Vol. 16. No. 2.

Wisconsin Department of Health and Social Services. (1986). Wisconsin refugee mental health service needs: Human service agency survey. Madison, WI: Office of Mental Health, Refugee Assistance Program.

Xiong, L.; et al. (1983). English-Mong-English dictionary. Milwaukee, WI: Hetrick Printing.

Yang, C. (1999a). Parent-child conflict within the Mong/Hmong family. M.A. Thesis. California State University, Sacramento.

Yang, D. (1975b). Les Hmong du Laos face au developpement. Vientiane: Edition Siaosavath.

Yang, K. (2000c). The Hmong: An overview of their twenty-five years in America. Presentation abstract at the 20th Annual Conference of the National Association for the Advancement of the Cambodian, Laotian and Vietnamese Americans (NAFEA).Retrieved June 30, 2003 from the World Wide Web: http://equity4.clmer.csulb.edu/netshare/kclam/Apa/APA5/NAF2000/hmng.htm





Mong Traditional Wedding

 

Yer J. Thao, Ph.D.
Portland State University

This article gives an overview of the Mong traditional wedding ceremony. The discussions include an introduction, the origin of wedding, the similarities and differences between the Mong’s and the Hmong’s, the purpose of the Mong traditional wedding and how it functions in the Mong society within the context of the Mong culture, followed by the Mong wedding ceremony and a conclusion. It is important that Mong children need to have a good understanding of the purpose of the Mong wedding and acquire the necessary knowledge to maintain the tradition of a strong marriage because it keeps the Mong to stay connected with their family values, spirituality, and kinship. Keywords: Traditional Wedding, Mong and Hmong, Wedding Ceremony, and Mong and Hmong Culture.

Mong Journal, Vol. 1, June 2005


Introduction

A wedding ceremony is a memorable event to all people in all cultures. It is an occasion that brings joy and happiness for the bride, groom, their families, relatives and friends of all ages. However, each culture has its own unique way to celebrate this important event. In the Mong culture, a wedding ceremony is considered to be the central occasion in life. It is an event where elders, relatives, friends and family members gather together to give koobmoov (blessings, prosperities, prayers and advice) for the newly wed couple. This signifies the commitment that the couple would share the rest of their lives together. For this reason, the elders view wedding ceremony as the most important occasion in a man’s and a woman’s life. Given this, the Mong elders do not want to lose this cultural tradition because it is central to the Mong culture.
During this wedding ceremony, it is believed that the souls of their families, relatives, friends and ancestors that passed away are also present at the ceremony to bless and support the bride and groom with a long lasting, happy and strong marriage. The wedding serves many purposes, such as proclaiming to the public that the bride and groom are married, informing the spirits of the bride’s ancestors that she is leaving her home and serving as a notice to the spirits that she no longer needs their protection. After the wedding ceremony which is performed at the house of the bride, the groom’s family informs the spirits of their ancestors that they now add another member to their family and ask them to protect this individual as well. This article provides an overview of the Mong traditional wedding based on the information shared by the Mong elders in the United States.

Methodology

The author uses the ethnographic approach to conduct this study. Data collection includes literature review, participant observation, and interviewing. The author interviewed eleven Mong and Hmong elders to gain their perspectives on the Mong traditional wedding.1 The term “Mong” will be used for both the Mong and the Hmong throughout this article. For a deeper understanding of the Mong and the Hmong, readers are encouraged to read “The Mong and the Hmong” article (Thao & Yang, 2004 in Mong.ws). The ages of the elders participating in this research are based on their immigration documents, which are their green cards. According to the Mong elders, the ages that are reflected in the immigration documents were incorrect. The Mong people, who were born outside of the United States, do not have birth certificates to prove their ages. When these Mong elders applied to be admitted into the United States, the United States Immigration and Naturalization Services officers gave them a birth date based on the information gained during their interview process. In particular, the ages of their children were used as deciding factor to assign a birthday to them; therefore, their ages are not accurate.

• Elder Boua Tong Yang (Npuag Tooj Yaaj) is eighty-nine years old.
• Elder Phoua Moua (Phuab Muas) is eight-two years old.
• Elder Xao Cheng Lee (Xauv Tsheej Lis) is seventy-four years old.
• Elder Lee Xiong (Lig Xyooj) is seventy-eight years old.
• Elder Xia Xiong (Ntxhias Xyooj) is eighty-three years old.
• Elder Nhia Cha Yang (Nyaj Rom Yaaj) is eighty-seven years old.
• Elder Tong Yao Her (Tooj Yob Hawj) is eighty-five years old.
• Elder Nhia Lue Her (Nyiaj Lwm Hawj) is ninety years old.
• Elder Boua Lang Xiong (Npuag Laaj Xyooj) is sixty-two years old.
• Elder Zong Chao Lor (Zoov Tshaus Lauj) is sixty-nine years old.

The subject-participants, in this case, the Mong elders, are selected to represent the different clans and genders of the Mong society. During the author’s conversations with these elders, many themes were discussed regarding the rituals of the Mong wedding. The elders did most of the talking and the author did most of the listening. In order for the author to learn more and understand the elders’ reliving stories, he needed to relax and listen to them attentively.
A very important theme the elders described is the value of the Mong traditional wedding ceremony. The elders are very concerned that the younger Mong generation would gradually lose the sacred knowledge required to perform the traditional Mong wedding ceremony and other rituals within the Mong culture. The elders indicated that it is important for the young Mong to preserve these rituals so they can carry on the traditional values and their identity as Mong. These Mong elders worry about maintaining the Mong culture for the future because Mong children have placed less value on the Mong traditional wedding ceremony which is an important part of the Mong culture. Elder X.C. Lee (Xauv Tsheej Lis) described:

Marriage is a life commitment. But, now our young people view marriage like buying a car. If they decide not to keep their marriage, they just walk away. It’s like you buy a new car to drive for a few years, when a new model comes out and it’s better. Then, you trade it in your old one for a newer model or sell your old car and buy a new one. These young people’s marriage is like that. Mong marriage is not like a game. When you decide to marry that person, you live with that person until the day you die. You cannot sell your wife or husband. You cannot just walk away to marry another person. The younger generation of Mong living in America does not understand the meaning of marriage. This is the reason why in the United States, more Mong are getting divorced. In the old country, marriage is very strong and we do not have many divorces like in America (X.C. Lee, personal communication, June 22, 2001).

The high divorce rate and the rapid change with regard to Mong marriage in the last three decades in the United States are a cause for concern for the Mong elders. Divorce rarely occurred in Laos where the Mong came from. The elders stated that these changes increasingly became a major interference to the Mong traditional wedding ceremony and to their belief system. In order to understand the Mong belief system and the traditional values with respect to the Mong wedding ceremony, the rest of this article will examine the origin of the Mong wedding and how it came about.

Origin of the Mong Traditional Wedding

The subject participants recounted the origin of Mong traditional wedding ceremony when Yawm Saub (a Creator) showed the Mong how to get married and how the wedding ceremony should be conducted. Before that, the Mong did not know how to conduct a marriage ceremony. They saw other living things living as couples or pairs (“nyob muaj txwj muaj nkawm”). Then, the Mong asked Yawm Saub to show them how to establish a family like other living things. Yawm Saub told the Mong to conduct a wedding ceremony, a process of bringing a man and a woman together to live as husband and wife. In the wedding ceremony, they need to honor their ancestors’ souls. They have to use chickens and pigs as an offering to honor the souls of their ancestors. Then, their family members, relatives, and friends would consume the meats during the wedding ceremony. One important symbol in the Mong wedding is the use of a closed umbrella tied with a striped band of cloth called “sivceeb.” The Mong believe that this umbrella enfold the best wishes and the blessings for the bride and groom for a prosperous future (Lub kaus yog qaws plig nyaj plig kub, plig qoob plib loo, plig tsaj plig txuv, plig tub plig kiv hab tug plig nyaab moog ua neej). The umbrella needs to be closed at all time. It can be only open at the groom’s house at the very end of the ceremony.

The slaughtering of chickens and pigs reflects an old Mong saying that the chickens must bleed from the ears and the pigs from the nose, which means that these animals are witnessing the union between a man and a woman coming together as husband and wife. The married couple must take the lives of these animals seriously because the animals are sacrificed to honor their ancestors’ souls. If their marriage ends, it is considered disrespectful to the souls of their ancestors.

The wedding ceremony normally lasts for many days. The Mong told Yawm Saub (a Creator) that the wedding ceremony is too long and they do not have activities to fill these days. Yawm Saub referred the Mong to learn zaajtshoob (wedding chants) and perform kev tshoobkug (wedding rituals) from Yawm Zaaj Laug (great grandfather dragon who lives under the sea). After the Mong learned the wedding chants and the wedding rituals from Yawm Zaaj Laug, they named the wedding chants after the great grandfather dragon that is called zaajtshoob (Dragon’s wedding chants). Yawm Saub’s and Yawm Zaaj Laug’s sacred knowledge was passed on to the Mong and they have practiced the Mong traditional wedding ceremony from generation to generation until today.

In the Mong traditional wedding ceremony, individuals acting as negotiators representing the groom’s and the bride’s families called the mejkoob (the negotiators - persons who know the wedding chants and rituals) are needed. They perform a very important function as negotiators between the groom’s family and the bride’s family and they are in charge of the wedding ceremony. Thao (2005) stated that the Mong have two types of formal wedding called, “Qhebrooj Tuam Ntsaa and Tshoobzawj or Tshoobcoj.” In the Mong traditional wedding ceremony, it requires only one mejkoob from each side of the family for a wedding celebration called, “Qhebrooj Tuam Ntsaa” (where the groom’s family comes to the bride’s family to formally request the hand of the daughter for marriage). This formal wedding takes days to celebrate and needs two mejkoob; whereas in the Hmong traditional wedding ceremony, two mejkoob are selected from the groom’s and the bride’s families for a total of four. The two mejkoob selected by the family are called, “Txiv tuam mejkoob and Lwm mejkoob.” Txiv tuam mejkoob means the lead negotiator and Lwm mejkoob is the assistant negotiator.

The elders expressed their concerns that one to two days wedding celebration are not enough to fulfill the requirements of a good Mong traditional wedding. However, due to the busy schedules of the people living in this complex society, the elders stated that the Mong traditional wedding ceremony is no longer celebrated like the way they used to, such as in their old villages on the mountains of Laos.

The process of selecting a mejkoob is very important. One mejkoob is selected by the bride’s family and usually is the bride’s uncle or an elder who is a close family member. This mejkoob is called the mejkoob huv tsev (in-house negotiator representing the bride’s family). The other mejkoob is called the mejkoob saab nrau (outside negotiator representing the groom’s family). This mejkoob should be related to the groom’s family. He may also be a related clan member. In contrast, the Hmong traditional ceremony requires four Mejkoob. Two mejkoob will be selected from the bride’s family and two from the groom’s family. It does not matter whether how big or how small the wedding ceremony will be conducted. Elder B.L. Xiong (Npuag Laaj Xyooj) asserted that:

There is a difference when the Mong married to the Hmong or vice versa. If the bride’s family is Mong, then the groom’s family needs to have only one mejkoob. But if this bride’s family is Hmong, the groom’s family must have two mejkoob. There is also some variation in the wedding rituals between these two groups. The Mong has a ritual to feed the spirits of their ancestors (“laigdlaab tshoob”); whereas the Hmong does not (B.L. Xiong, personal communication, May 25, 2003). The Mong traditional wedding ceremony requires both sides of the families to be present. In the Mong’s wedding, the groom side of family needs to have a mejkoob, a nam taisntsuab (a bride’s maid, a single woman or young girl whose job is to keep a close eye on the bride), a phijlaaj (a man or young man who pairs up with the groom to bow), and a tub risnraa (a man or young man who carries the food and blankets). The bride side of the family also needs to have a mejkoob (a man who must be knowledgeable about the Mong wedding ceremony) and a tub laubcawv (a man or young man who serves beverages).

Similarities and Differences Between the Mong’s and the Hmong’s Wedding Ceremony

To compare the Mong’s with the Hmong’s traditional wedding ceremony, there are similarities as well as differences. For example, similar numbers of people are required to perform the functions at the ceremony. The Mong requires a total of two negotiators, one representing the groom’s family and another representing the bride’s family; whereas the Hmong need a total of four negotiators, two representing the groom’s family and two representing the bride’s family, which include one Txivtuam mejkoob (lead negotiator) and Lwm mejkoob (an assistant negotiator) from each side of the families. Therefore, the Mong require a total of two mejkoob; whereas the Hmong would require a total of four mejkoob at all time.

With respect to the differences between the Mong and the Mong when conducting their wedding ceremony, the Mong requires a kaavxwm (a man who is in charge of the wedding ceremony selected by the bride’s family) and a tub risnraa (an individual who is responsible to carry the belongings or the luggages for the couple); whereas the Hmong do not have these two individuals. The Mong have 32 Xeej cawv (32 rounds of wine serving) at the table during the ceremony. Each round of wine serving has a unique name for it, such as XeejCaw Poobdlaag, XeejCaw Pomthaaj, etc; whereas the Hmong do not have as many Xeej cawv like the Mong and the names for all the rounds of wine serving are not very clear from the subject-participants.

Thao and Yang (2004) asserted that due to the lack of knowledge about the Mong people, westerners have subsumed the Mong as a subgroup of the Hmong in the United States. However, the Mong and the Hmong are two distinguishable groups of people (See more discussion of the difference between these two groups in Thao and Yang’s article on “The Mong and The Hmong” in Mong Journal (Mong.ws).

The Mong elders that the author dialogued with indicated that most of the Hmong were from the Mong. Thao (1999b) conducted a study on the Mong community in northern California and found that, “Many Hmong (White Hmong) admitted that their ancestors were Mong (Blue Mong)” (p. 109). The Mong language is beautiful and it is much more difficult to learn than the Hmong’s. Those Mong who lost their language quickly pick up the Hmong language. The Hmong language has more slangs and is easier to learn. This is also true when applied to the rituals and chanting songs. The Mong rituals are richer in terms of their language, much more rigorous, and more complex than the Hmong’s (e.g. wedding chanting songs and funeral chanting songs). On the issue between the Mong and the Hmong, Thao’s (2002) research confirmed that even though there is a language difference between the Mong and the Hmong, they have cross married between these two groups and have lived in a peaceful society together at the turn of century.

Recently, the issue between the Mong and the Hmong has become a topic of discussion in the communities. Thao and Yang (2004) noted that the debate on this issue emerged at the California State Department of Education level to insure that there is equal access and equity in education for Mong-speaking children and their parents. Research stated that historically the Mong originated from China. The Chinese call them “Miao.” Today, with respect to the use of language, the Mong who live in China have mixed their language with the Hmong’s.

In addition, the elders also indicated that some of the wordings in the Hmong’s chanting songs came from the Mong language. When listening to the Hmong’s chanting songs, there are mixed words, which are Mong. According to Thao’s research, the “Mong Leng are ‘Veins of the Mong,’ implying that the Mong Leng carry the life blood of all Mong (Thao, 1999a, p. 3). This information helps us understand that in early history, the Mong language was the proto or main language.

Purpose of the Mong Traditional Wedding Ceremony

It is important not to misunderstand and/or to misinterpret the Mong sacred traditional wedding ceremony with respect to the collection of nqe-tshoob (bride price). It is a custom for the parents of the bride to collect the nqe-tshoob (bride price). This bride price is not a dowry, but serves as a security deposit to ensure that the groom takes the marriage seriously. If the couple has a happy marriage, then the bride’s parents would keep the bride price. However, if there is a conflict or a dispute between the couple and the groom was found to be at fault, then, the bride’s family would take their daughter back and keep the bride price. All the gifts given by the bride’s parents and close family members considered to be valuable, would have to be returned back to the bride’s parents if the groom divorces her. If the bride divorces her husband, then her parents need to return the bride price to the husband’s family. However, since the Mong arrived in the United States, it does not matter who is at fault, the parents of the bride do not return the bride price to the groom’s family.
Chindarsi (1976) did a study on the Mong in northern Thailand. However, he did not examine deeper into the meanings and the purposes of the Mong marriage. He interpreted that the Mong buy their wives, sell their

daughters, and discredit the Mong’s polygamy. Again, since he did not have a good understanding of the Mong’s phrase “yuav quaspuj” (“getting married to a wife”), he transliterates this phrase as “buying a wife.” He thinks that “a wife is considered [to be] a form of property, which can be bought and sold the same as any other property” (p. 67). After all, the Mong spend a lot of their time searching for their wives. Anthropologist Geddes (1976) interpreted this phrase differently. He asserted that, “to a person who is not an anthropologist familiar with such systems the high bride-price may [be] given the impression that women are bought and sold like chattels” (p. 58).

Also, Chindarsi (1976) did not understand the full values and the reasons why some Mong had more than one wife. Geddes (1976) stated that “additional wives are gained by economic success which in turn they facilitate” (p. 128). The elders responded to this issue that some Mong males married more than one wife because their first wife does not have any heirs to carry on their names. In another words, the couple does not have any children. In the Mong tradition, the sons serve as a form of social security system to look after their parents and carry on the family name and their sacred tradition and rituals. In addition, because the lifestyle of the Mong requires intensive labor, they need a larger family. This means that every member contributes to the welfare of the family and produces more financial resources for the family. They depend on the labor of their family members to cultivate the land that produces food for the family.

The Mong elders said that the Mong traditional wedding ceremony needs to be conducted for two reasons. First, the biggest and most important ceremony takes place at the home of the parents of the bride. At the bride’s home, the groom’s family needs to provide ib nkawm qab (a pair of chicken) for the parents of the bride to offer a meal to the house spirits (laig dlaab). For comparison purpose, the Hmong do not have this ritual in their wedding ceremony. Chickens are slaughtered to prepare a small meal for the house’s spirits and the spirits of the ancestors. These spirits are called to join the family to celebrate the wedding. In addition, a pig called “Npua luamxwm” will be slaughtered to sacrifice to the spirits of the ancestors of the bride’s family to inform them that the bride is getting married, is no longer a part of her family, and no longer needs their protection.

Also, these spirits are asked to ensure that the bride is guided and is protected by them until she gets to her husband’s home where she would be protected by the spirits of her husband’s side of the family. This is the reason when a new child is born into the family, the Mong have to perform a ceremony call hu-plig (soul calling). This hu-plig ceremony is to give a name for the child and to welcome the child and his/her spirit to join the family. In addition to the hu-plig ceremony, a laig dlaab/dluav xubntoos (meal offering to the spirits of the house and ancestors) also done to inform them that there is a new person being added to the family and they need to protect and guide him or her.

The ceremony of laig dlaab/dluav xubntoos meal is always conducted when a person is leaving the house or passes away. This ceremony must be performed to inform the spirits of the house and of the ancestors as well. Chindarsi’s (1976) study on the Mong’s religion in northern Thailand also indicated that once the child was being named and was introduced to the spirits as a member of the household, then he or she will be protected by the spirits. He also asserted that “The birth ceremony is held by the father for his babies who are three days of age, to accept them into the world and introduce them to the spirits involved so that the spirits may look after them and make them rich and happy” (Chindarsi, 1976, p. 52). Symonds (1991) did a study on Mong’s views of cosmology in northern Thailand and added that that after the child was given a name then the child becomes a true human being for the family. The child was named on the third day after birth. Birth, marriage and death are all interconnected with the life cycle. Elder C.S. Hang (Txhaj Suav Haam) stated that:

When we give a name to a new child, we let our dlaabqhuas (house spirits and ancestors’ spirits) know. When this child get married or dies we have to let our dlaabqhuas know, too. When we bring a nyaab (daughter in-law) to join and live with the family in the home, we must inform our dlaabqhuas (C.S. Hang, personal communication, March 15, 2001).

In the Mong traditional wedding ceremony, more chickens and pigs are used for food if needed. Traditionally, the Mong wedding lasts for many days. The elders all agreed that the Mong have shortened the wedding ceremony since they have arrived in the United States from several days down to one day because people have to travel from far distance and every one has a very busy schedule. Usually, a wedding is set for the weekends. This way, family members, relatives and friends can participate in the ceremony. Some of the elders indicated that, in Laos the wedding lasted for at least two to three days. Only a few ceremonies last for four days because of the cost. The groom’s and bride’s families have to have a lot of money to buy pigs and chickens for food. Also, many mejkoob are not willing to conduct longer ceremonies because they have other things to do. They do not want to hold long wedding ceremonies because it takes a lot of preparation and time. The mejkoob, family members, relatives and friends need to return home to work or to go to school. The elders said that today’s mejkoob are not very knowledgeable about the Mong wedding’s rituals compared to those in the old days. The elders stated that today the mejkoob have too many things to worry about, and they do not have time to master all the wedding chants. The elders are not satisfied with the way some of the mejkoob in the United States perform their duty during the wedding ceremony. When they requested the mejkoob to recite certain chants, some of them keep making excuses that they have neither studied them nor know them. Elder X. C. Lee (Xauv Tsheej Lis) who is a mejkoob expert stated:

Today, our Mejkoob are taking a short cut. They do not take time to go from detail to detail because it takes too long. The wedding ceremony is being shortened into a one-day ceremony and many things have been cut out. If the Mejkoob huv tsev (in-house negotiator representing the bride’s side) requested the Mejkoob saab ntsau (outside negotiator representing the groom’s side) to recite the chants, the outside negotiator often apologizes to the in-house negotiator and the bride’s parents that he does not know the chants. We know that he knows but he only makes excuses so they can keep the ritual moving on during the ceremony (X.C. Lee, personal communication, June 22, 2001).

The Wedding Ceremony

In the early part of the ceremony, the groom and phijlaaj walk to stand in the middle of the living room facing toward the altar in the house of the bride’s parents and the in-house mejkoob verbally guides them to bow to the bride’s parents and their close family members. Near the end of the wedding ceremony, the bride and groom sit at the table with both sides of the mejkoob.

Then, the bride’s parents, grandparents and close uncles join them at the table. This part of the ceremony is called Kawmmoo (to advise and counsel). This time is reserved for them to advise and counsel the bride and groom on how to be a responsible wife or a husband. The bride’s parents, grandparents and uncles each will give individual advice to the bride and groom on how to start a family. Sometimes, the parents of the bride do not want to sit at the table because it is too emotional, so an uncle will sit in on their behalf. During this Kawmmoo, it is very emotional because the tie is being cut between the bride and her family. The bride will no longer be a nkaujxwb (a celibate) and she will no longer be considered a member of her biological family. She is leaving her parents’ home to live with her husband and becomes a member of his family. Often, the bride and her parents will break down in tears when the bride is informed that she is no longer a part of her biological parents and her side of family. Her parents and her relatives will perceive her, as Moog Ua Luas (become an outsider) which is a member of her husband’s family. Her close relatives and friends also cry with the bride along with her brothers and sisters for being torn apart while they try to comfort each other.

In the last part of the ceremony, the mejkoob of the two sides announce the bride price, clothing and other valuable items that are given by the bride’s parents to the newly wed couple. These items are given to the bride to chivpeev ua neej (to begin her own family). Then, the bride family’s mejkoob gives the final messages to the groom family’s mejkoob to take them to the groom and his side of family. The messages are for them to love the bride, to take good care of her, and to provide her with shelter, food, and protection. Now, the bride and groom are pronounced as husband and wife, witnessed by the mejkoob of both sides of the family. If anything happens to this couple, such as a family dispute in the future, the mejkoob will be the people would make sure that both sides of the families are informed about the dispute. To certain extent, the mejkoob are viewed as part of the decision making for the best interest of the bride and the groom.

The marriage will establish an ongoing mutual trust and relationships between both sides of the groom’s and the bride’s families as ua neej ua tsaav (becoming relatives), and both parents become Cuag (a term that both sides of the parents call one another). Both families are responsible to make sure that the marriage does not break up. They hope the marriage will last forever. Again, the groom and phijlaaj walk back and stand in the middle of the living room facing the bride’s parents’ altar. This time, the groom family’s mejkoob verbally guide them to bow and thank the bride’s close family members, such as parents, grandparents, uncles, aunts, brothers, sisters-in-law, house’s and ancestors’ spirits. When this process is completed, the bride’s family mejkoob grants the permission for the groom’s family mejkoob to take the bride to the groom’s family. The groom’s family members who come to help in the ceremony, the outside mejkoob representing the groom’s family, the groom and his newly wedded wife can then leave the bride’s home.

Another important part of the Mong wedding ceremony involves the welcoming ceremony of the bride at the end of groom’s family. When the bride arrives at the groom’s house, the groom and his parents prepare a meal to thank the mejkoob for his work (“tam mejkoob”). They also take this opportunity to thank all the individuals who take part and assist in the wedding ceremony, including the groom’s side of close family members. Everyone, including the groom’s mejkoob, all the individuals taking part in the wedding ceremony at the bride’s house, the groom’s parents, his grandparents and uncles, is invited to formally sit at the table. The groom’s family mejkoob reports and confirms all the valuable items that were given to the newly wed couple to the parents of the groom and his families. This report also includes all the messages that were sent by the mejkoob of the bride’s side. Then, the groom stands with a male partner in the middle of the house facing the altar. The groom’s family mejkoob verbally guide them to bow and thank the groom’s parents, grandparents, uncles, aunts, brothers, the spirits of the house and those of his ancestors. The mejkoob opens the umbrella and gives it to the newly wed couple to put it away. After that, an uncle of the groom leads the groom to bow as a way to give thanks to the mejkoob and all the individuals who have helped the groom during his wedding ceremony.

On the other side the bride’s family, after the groom, their wedded daughter, and others have left the house, the bride’s parents and family members also prepare a meal to give thanks to their mejkoob on her side and to thank all the individuals who took part in the wedding ceremony. Everyone in the bride’s side of the family will have a meal together to conclude the wedding ceremony before they return to their homes.

Conclusion

The Mong traditional wedding is a crucial ceremony according to the Mong cultural tradition. If two people live together without going through this traditional wedding ceremony, then the Mong do not consider them as a married couple. Elder N.C. Yang (Nyiaj Rom Yaaj) stated:

If they do not go through the wedding ceremony and they already lived together, then we consider them disgraceful couple. In our culture, they are not allowed to live together until they were granted permission from our wedding ceremony (N.C. Yang, personal communication, July 15, 2001). The elders stated that if a couple does not honor the Mong traditional culture and they get married without paying respect to their parents, elders, uncles, family members, friends, house spirits, and ancestors’ spirits, then they will not have a happy marriage. They will not have children, good fortune, long lasting marriage and a long life because they receive no blessing from both sides of the families and, most importantly, from the spirits.

The elders made a strong suggestion that people should not perceive the Mong traditional ceremony as a means for buying or selling children with respect to the bride price. The Mong traditional wedding ceremony is conducted to ensure that the bride and the groom have a strong marriage. Bride price represents a form of providing security for the bride and her family in that the groom and his family are serious about the marriage. In addition, it connects both sides of families (the bride’s and the groom’s) together as an extended family. This relationship through marriage has tightly developed over their lifetime and is still very strong among the subject-participants with their parents,’ grandparents,’ great grandparents’, etc. This relationship is only lost when they lost contact with these individuals.

It is important for Mong children to preserve the Mong traditional wedding ceremony so that they can continue to have strong families, clans and kin relationships in this highly complex society. The wedding is a very important part of Mong customs and it needs to be preserved as the central foci of the Mong culture. From this study, the author learned that there are many elements to the Mong traditional wedding ceremony. Therefore, the author encourages more studies to be conducted in order to obtain a full understanding about the complexities of the Mong traditional wedding ceremony and their implications on the Mong.


Yer J. Thao, Ph.D. is an assistant professor in the Department of Curriculum and Instruction at Portland State University. He teaches in the areas of multicultural, bilingual, issues in education, curriculum and culture, and orality education. Dr. Thao was a former elementary school teacher. He earned his BA and Multiple Subjects Teaching Credential from Humboldt State University, MA from California State University Monterey Bay and Ph.D. from Claremont Graduate University. Address correspondence to Yer J. Thao, P.O.Box 751, Portland, OR 9725-0751; phone: 503-725-8267; e-mail: thaoy@pdx.edu. Dr. Thao wish to thanks all the elders who participated in this research and dedicated this work to the Mong oral tradition. 7

REFERENCES

Chindarsi, N. (1976). The religion of the Hmong Njua. Bangkok, Thailand: The Siam Society. Geddes, W.R. (1976). Migrants of the mountains: The cultural ecology of the Blue Miao(Hmong Njua) of Thailand. Oxford: Claredon Press.

Symonds, P.V. (1991). Cosmology and the cycle of life: Hmong views of birth, death and gender in a mountain village in North Thailand. Ph.D. dissertation, Brown University.

Thao, P. (1999a). Mong education at the crossroads. Lanham, Maryland: University Press of America, Inc. Thao, Y.J. (1999b). Multicultural learning environment for Mong children in the California North Coast: Home and school collaboration. MA thesis, California State University Monterey Bay.

Thao, Y. J. (2002). The voices of Mong elders: Living, knowing, teaching, and learning within an oral tradition. Ph.D. dissertation, Claremont Graduate University.

Thao, Y. J. (2003). Empowering Mong students: Home and school factors. The Urban Review, 35(1), 25-42.

Thao, P. and Yang, C. (2004, June). The Mong and the Hmong. Mong Journal. Vol.1

Thao, P. (2005, December). The Mong American families. Mong Journal Vol. 2.


Mong Elders Personal Communication

Elder Hang, Cha Soua, Personal Communication.
Elder Her, Nhia Lue, Personal Communication.
Elder Her, Tong Yao, Personal Communication.
Elder Lee, Xao Cheng, Personal Communication.
Elder Lor, Zong Chao, Personal Communication.
Elder Moua, Phoua Personal Communication.
Elder Xiong, Chia, Personal Communication.
Elder Xiong, Lee, Personal Communication.
Elder Xiong, Boua Lang, Personal Communication.
Elder Yang, Boua Tong, Personal Communication.
Elder Yang, Nhia Cha, Personal Communication






Mong and Hmong

 

Paoze Thao, Ph.D.
Chimeng Yang, M.Ed.

The Mong came to the United States (U.S.) since 1975. Today, they live in almost every state in the U.S. and people still do not know who they are. Due to the lack of written information about the Mong, people always refer to them as Hmong. For this reason, this article is written to provide information, educate the public, discuss the rationale why they came to the United States, and clarify the misunderstanding and misconception about the Mong and the Hmong. In addition, this article is intended to inform and help the general public to know about the misinformation, miseducation, misrepresentation of the Mong and the consequences they face in the U.S. followed by suggestions for inclusion. The authors will shed light on the Mong and the Hmong, so that the Mong themselves, the general public, and service providers will have a true picture of the Mong people.

Mong Journal, Vol. 1, June 2004


It is estimated that over 80,000 Mong and Hmong refugees have arrived in the United States since 1975 as a direct consequence of the U.S. Secret War in Laos, which was a part of the Vietnam War. The influx was due to the United States withdrawing troops from Southeast Asia and the fall of the former Cambodian, Laotian, and Southern Vietnamese governments to the Communists in 1975 (Thao, 1999a). Since then, the Mong and the Hmong populations have doubled to 186,310 in 2000 (U.S. Census Bureau, 2000). Currently, the general public does not know the difference between the Mong and the Hmong people. Consequently, the Mong are lumped into the Hmong. This article is intended to provide information on the Mong and the Hmong and the rationale why they are in the United States today, to clarify the misunderstanding and misconception about the Mong and the Hmong, and to educate the general public about the misinformation, miseducation, misrepresentation of the Mong and the consequences they face in the United States followed by suggestions for inclusion and a conclusion. The authors will shed some light on the Mong and the Hmong, so that the Mong themselves, the general public and service providers will have a true picture of the Mong people.

The Mong and the Hmong are closely-knit ethnic people from Laos. They migrated from China, where they originated, in the eighteenth century and settled in Southeast Asia. Those in Laos assisted France during its colonial rule from 1893 to 1945 and the United States in its Secret War against the Communists during the Vietnam War between 1960 and 1975. Because of their constant massive migration from place to place and from country to country, the Mong and the Hmong have experienced a series of formative episodes: with the Chinese, with French Colonialism, with the Vietnam conflict, and with the refugee camps in Thailand during their transition to resettlement in the United States and other western countries.

MONG JOURNAL 2004, Vol. 1, June 2 THE RATIONALE WHY THE MONG AND THE HMONG CAME TO THE U.S.

When the United States became involved in the Vietnam War, there was a lot of resistance against the Communists from the South Vietnamese’s and the United States’ troops. Because the United States’ and the South Vietnamese’s troops were deployed along the seventeenth parallel, it was difficult for the Communists to transport their troops, food, and ammunition to support their ground fighting squads in South Vietnam. For this reason, the Communists cut a new route to South Vietnam known as the “Ho Chi Minh Trail” zigzagging through Laos where the Mong and the Hmong lived. By sending troops and supplies to South Vietnam through the Ho-Chi-Minh Trail, the Communists breached the Geneva Accords of 1962. It should be noted that the Communist North Vietnam and the U.S. were among the twelve countries that signed the Geneva Accords of 1962 to guarantee the neutrality of Laos. Therefore, the Central Intelligence Agency (CIA) approached General Vang Pao to form a special force known as the “U.S. Secret Army in Laos” to perform two missions. General Vang Pao was one of the few high-ranking Hmong military officers in the Lao Royal Army at that time.

General Vang Pao specified the two-fold missions of the U.S. Secret War in Laos during a keynote address in a New Year Celebration on November 29, 1980 in Des Moines, Iowa. The first mission was to strategically penetrate the Communist force to reduce their troops, ammunition, and food supply line along the Ho-Chi-Minh Trail. The second mission was to provide general and special rescue missions to downed American pilots. General P. Vang also confirmed the same information to one of the authors during a trip to Hamilton, Indiana to attend Edgar Pop Buell’s funeral (personal communication, January 5-6, 1981).

When U.S. planes were shot down during bombing raids of North Vietnam, the pilots could either attempt to go east to the Gulf of Tonkin where they could be picked up by the U.S. Forces or they could fly west as far as possible to be rescued by the Mong and the Hmong commando units. Sometimes, the Mong and the Hmong sacrificed many lives just to save one downed American pilot. Each soldier of the U.S. Secret Army was paid two to three dollars a month for these dangerous missions. The American allies were treated with respect, dignity, and hospitality in the Mong and the Hmong homes. Even though the Mong and the Hmong were poor in terms of money, but they were rich in their accommodation, respect, and human dignity. As farmers, the Mong and the Hmong were self-sufficient because of their agricultural economy. The U.S. intervention in Laos resulted in large-scale air operations over Northern Laos, especially in the province of Xieng Khouang, the home of thousands of the Mong and the Hmong. Branfman (1972) reported that over 25,000 missions were flown against the Plains of Jars (“Plaines des Jarres”) from May 1964 through September 1969. Over 75,000 tons of bombs were dropped and over 50,000 airmen at distant bases were involved in the bombing. Robbins (1978) asserted that the American airmen who fought this U.S. Secret War in Laos were known as "the Ravens" and that their stories during the Vietnam conflict were locked away in classified archives and would not be revealed until after the year 2000. Bruchett (1970) reported that the tonnage of bombs dropped on Lao [Mong and Hmong] villages exceeded that dropped in any year on North Vietnam, more than on Nazi-occupied Europe in World War II. Even though thousands of the Mong and the Hmong people were killed and wounded, and there are still remnants of enormous bomb craters at the Plains of Jars (“Plaines des Jarres”), the massive bombardment was kept secret from the world. If it had been publicized, the United States would have been known to breach the Geneva Accords of 1962 that guaranteed the neutrality of Laos. The province of Xieng Khouang, Laos might have been used as a testing ground for chemical warfare, first by the United States and later by the Soviet Union during their competition for the leading role in the arms race during the Cold War. After 1975, the Soviet Union used aerial attacks on the territories where the Mong and the Hmong lived, with gas rockets of different types -- yellow, green, or red -- that caused headaches, vomiting, diarrhea, dysentery, and death to people exposed to those gases. The Mong and the Hmong referred to this phenomenon as the "Yellow Rain." An editorial in the Wall Street Journal on June 17, 1992, noted that "Russian President Boris Yeltsin has explicitly confirmed that his Soviet predecessors were lying when they denied that the 1979 anthrax epidemic in Sverdlovsk was the result of an accident at a germ warfare installation and asks when we will learn the truth about the yellow rain reported by [the Mong and the Hmong] tribesmen in Laos" (Wall Street Journal, 1992, June 17). Hamilton-Merritt (1981, Aug) asserted that about 20,000 Mong and Hmong might have been exposed to poisonous gassing during the war. The United States Department of State documented over 13,000 people dead.

From 1960 to 1975, the numbers of the Mong and the Hmong casualties were enormous. Branfman (1972) estimated that ten percent or more of the population in the Northeast of Laos had either been killed or died due to war injuries that accounted for approximately 40,000 dead (p. 245). The Vietnam War was extremely detrimental to the Mong and the Hmong. Many innocent Mong and Hmong children, as young as twelve years old, were drafted and sometimes were forced to join the U.S. Secret Army in Laos to bear arms. Interestingly, there was no official record to indicate how many Mong and Hmong were killed in this fifteen-year war. After the United States’ troops withdrew from Southeast Asia, many Mong and Hmong in Laos were sent to the re-education camps (labor camps) and were persecuted for political reasons by the Communist government. Thousands of the Mong and the Hmong escaped to the jungle and found their way to Thailand to seek political asylum. In 1976, U.S. Congress recognized that the Mong and the Hmong were the U.S. Secret Army in Laos during the Vietnam War and authorized the State Department to admit their families as refugees to the United States. However, approximately 15,000–18,000 Mong and Hmong still remain in Wat Thum Krabork, Lopburi, Thailand since 1976 until 2004 when the United States government decided to bring them over to the United States.

CLARIFYING THE MISCONCEPTION ABOUT THE MONG AND THE HMONG

Since 1975, the spelling term “Hmong” has misrepresented and has overshadowed the Mong even though the ethnicity of the two groups consists of the Mong and the Hmong. The Mong and the Hmong have co-existed from time immemorial going back as far as the Mong and the Hmong could remember. There is still a dearth of literature on the Mong available to provide information to the general public about the Mong. The following sections of this article are to provide the much-needed information to debunk the misunderstanding and misconception about the Mong and the Hmong. The misinformation, miseducation and misrepresentation as well as the consequences facing the Mong will be discussed in details, so that the Mong themselves, the general public and service providers will have a true picture of the Mong people.

In the past, the Chinese, their neighbors, and Western scholars had used several terms to refer to the Mong and the Hmong. The term 'Miao,' loosely translated as 'barbarian,' was historically used by the Chinese (Pollard, 1909; Hudspeth, 1939; Bernatzik, 1947; Arlotto, 1972). This term is related to the Annamese word, 'Meau' transliterating for cat. 'Mong-tse' was also used by the Old Chinese historical work Schudjing, which compared the Mong and Hmong languages to the howling or cry of the hyena. Terrien explained the meaning of the Chinese character for 'Meau,' transliterating a cat's head. When agricultural activities are involved, the term 'Meau' in Chinese character, consists of two parts: 'Miao' for 'plant' and the bottom part 'tse' for 'field;' whereas 'tse' is translated as an ethnicity. As a result, 'Meau-tse' means the 'son of the soil, the farmers, who do not belong to the Great Nation.' Schotter referred in the Chinese Kweichow province to designate 'Meau' as all non-Han people (Bernatzik, 1947, p. 7). The Lao and the Thai call the Mong and the Hmong by the term ‘Meo.’ As a consequence, other researchers have used the spelling of 'Meo' as called by their hosts, the Lao and the Thai (Savina, 1924; Barney & Smalley, 1953; Binney, 1968; Haudricourt, 1972). However, all the terms mentioned above have negative connotations. The Mong prefer to be called “Mong” and the Hmong prefer to be called “Hmong” referring themselves as to two classless egalitarian groups. The Mong and the Hmong are an ethnic minority originated from China. Culturally and linguistically, they are classified into two groups. One group is the “Mong Leng” (Moob Leeg). Westerners also know the Mong Leng as “Blue Mong.” Another group is the “Hmong Der” (Hmoob Dawb). Westerners also know the Hmong Der as “White Hmong.” The Mong Leng always identify themselves as Mong, spelled “M-o-n-g” with the initial “M,” and the Hmong Der always identify themselves as Hmong, spelled “H-m-o-n-g” with the initial “H.” Moreover, the other classification of the Mong and the Hmong (e.g. Black Mong, Striped Hmong, etc.) is based on the colors of their costumes, but linguistically and culturally they all fall under the Mong and the Hmong groups. The Mong speak the Mong language, and likewise the Hmong speak the Hmong language. The Mong and the Hmong languages have co-existed at the same level for centuries. The linguistic difference between the Mong and the Hmong languages may be compared to the difference between the Lao and the Thai languages.

TRADITIONAL MONG AND HMONG COSTUMES

With respect to the difference between the costumes of the Mong and the Hmong, traditional Mong males wear loose black pants folded across the waist secured by a cloth (in ceremonial occasions, this cloth normally comes in red color) in lieu of a belt. Mong pants are very “full in length, having narrow opening for the ankles with a wide crotch falling mid-way between the calves and the ankles” (Lewis & Lewis, 1984, p. 114). The front of the Mong shirt covers all the way to the side with buttons. The back of the Mong shirt has a cloth with embroidery, called “lub laug” in Mong. The length of the shirt leaves a bare midriff.

In contrast, Hmong pants are less full than the Mong’s with a higher crotch closer to the thigh. The front of the Hmong shirt has buttons straight from the neck to the waist. The length of the Hmong shirt covers to the waist, but does not have a cloth with embroidery on the back compared to the Mong. Traditional Mong and Hmong males wear their costumes with decorated silver necklaces and moneybags (naabnyaj) ornamented with silver coins.

Compared to their male counterparts, Mong women's attire consists of a skirt, a blouse (Thao, 2002e), and a colorful shae (sev) (similar to an apron but longer in length). The blouse of the Mong women opens at the front with beautiful handmade embroidery and appliqué strips of multiple colors to each side. In the back, it has a larger embroidery cloth connected to the collar of the shirt and left hanging with the embroidery side in the reverse position; the embroidery is not seen. Mong women wear knee-length pleated skirts of hand-woven hemp covered with different designed batik patterns drawn with beeswax and indigo dye. The bottom of the skirt is a strip of cloth bordered with bright-colored cross-stitch embroidery and appliqué of various colors in creative and unique styles. Despite the Mong women’s additional familial responsibility, it normally takes a Mong woman the whole year to complete her handmade skirt. Along with the skirts, Mong women wear a colorful cloth with beautiful handmade embroidery and appliqué, called the “shae” (sev). The shae (sev) covers the skirt in the front and leggings. It is connected to two long red cloths. In addition, Mong women also cover their legs with black cloths, called “chrong” (nrhoob).

In contrast, the majority of the Hmong women wear black or blue pants and black blouses with blue strip on each side of the front. They also wear two shae, one in the front and one in the back, with their pants. Each shae connects to two long red or green nylon cloths. Some Hmong women wear blouses with stripes in black, blue or white sleeves. This is the reason why some Hmong have been called “striped Hmong” based on the colors of their costumes. There are some Hmong women who wear white skirts with shae covering in the front and leggings. Both Mong and Hmong women wear their costumes with decorated silver necklaces and moneybags ornamented with silver coins and cover their heads with headpieces in many different styles.

LINGUISTIC MUTUALLY INTELLIGIBILITY AND UNINTELLIGIBILITY OF THE MONG AND THE HMONG LANGUAGES

As mentioned previously, our people have been culturally and linguistically classified into two groups. One group is the “Mong Leng” (Moob Leeg) who always identify themselves as Mong, spelled “M-o-n-g” with the initial “M” and another group is the “Hmong Der” (Hmoob Dawb) who always identify themselves as Hmong, spelled “H-m-o-n-g” with the initial “H.” The Mong is not a subgroup of the Hmong. Both groups have lived and have co-existed for centuries on an equal basis; other classification of the Mong and the Hmong (e.g. Black Mong, Striped Hmong, etc.) is based on the colors of their costumes; however, culturally and linguistically, they all fall under the Mong and the Hmong groups. The population of the Mong and the Hmong groups is substantially comparable in terms of numbers in the United States (Lyman, 1974; Thao, 1999a, 1999b & 2000), but in Asia the Mong are the majority.

The Mong speak, read, and write the Mong language and the Hmong speak, read, and write the Hmong language. These linguistic similarities and differences between the Mong and the Hmong languages may be compared to the linguistic similarities and differences of the Lao and the Thai languages. “Mong” was derived from the Mong word “Moob,” and “Hmong” was derived from the Hmong word “Hmoob.” These two spelling terms “Mong” and “Hmong” refer to the people as well as their languages. However, the Mong and the Hmong are from the same ethnic group. Due to the misinformation and miseducation, the Mong have been lumped into the Hmong language group which is a truly misrepresentation of the Mong language group. This misrepresentation has marginalized the Mong language.

Both groups use the Romanized Popular Alphabet (RPA) writing system developed by missionaries in the 1950s. The Mong RPA writing system was created based on the Mong language and culture and likewise the Hmong RPA writing system was created based on the Hmong language and culture. The two RPA writing systems are phonemic-based. Although many consonants and vowels are the same, the Mong RPA writing system cannot write the Hmong language and the Hmong RPA writing system cannot write the Mong language. The Mong language has 55 consonantal phonemes, consisting of 16 single consonants, 21 double consonantal blends, 14 triple consonantal blends, 4 quadruple consonantal blends, 14 monophthongs (single vowels), 4-5 diphthongs, and 8 tones. The Hmong language has 57 consonantal phonemes, consisting of 17 single consonants, 22 double consonantal blends, 13 triple consonantal blends, and 3 quadruple consonantal blends, 13 monophthongs, 5 diphthongs and 8 tones. Though these two RPA systems are closed, they are distinctive in both the pronunciation and written forms. Due to its phonemic-based construction, if a passage is written in Mong, it is completely written in Mong language and can only be read in Mong. If a passage is written in Hmong, it is completely in Hmong and can only be read in Hmong. This is the reason as to why the original Mong and Hmong primers were developed in two versions, one in Mong and another in Hmong. In addition, the Bible, hymnal books, and other Christian literacy materials have been translated and have been published into two versions as well. Moreover, the Mong language writes with monosyllabic words as well as polysyllabic words; whereas the Hmong language writes with monosyllabic words.

LINGUISTIC SIMILARITIES AND DIFFERENCES

In terms of linguistic mutual intelligibility between the Mong and the Hmong, Smalley (1994) observed that their lexicons “seem to be completely different” (p. 24) and “do not seem to correspond with each other at all” (pp. 98-99). The linguistic similarities and differences between Mong and Hmong (See Tables 1. 2 and 3 respectively) may be compared to the linguistic similarities and differences between Lao and Thai (See Table 4).
Table 1
Samples of Lexical Similarities between the Mong and the Hmong
Mong Hmong English

has hais speak
moog mus go
nam niam mother
lab liab red or monkey
paab pab help
suavdlawg sawv daws everybody

Table 2
Samples of Lexical Differences between the Mong and the Hmong
Mong Hmong English
dlaim choj daim pam blanket
ntsab txhuv rice
pujnyaaj phauj aunt
laug hlob uncle (father’s older brother)
paamdlev pum hub mint

Table 3 Samples of the Same Words with Completely Different Meaning between the Mong and the Hmong
Mong English, Hmong English
txav cut, txav move
sab liver, high sab tired, exhausted
pav talk, pav tie
tav complete, tav rib
av mirror, av soil

Table 4
Samples of Lexical Similarities and Differences between the Lao and the Thai Lao Thai English

pai sai? pai nai? go where?
tum soom soom tum papaya salad
khoy poom (male) &
chanh (female)
I (first person)
hak rak love
vao pood speak

Several researchers also noted that the differences in the majority of the Mong and the Hmong lexicons lie in their pronunciation and their written forms. These pronunciations and writing differences between the Mong (Mong Leng) and the Hmong (Hmong Der) are fairly consistent throughout the sounds, sound segments and/or sound combinations. They can be predictably matched by their counterpart corresponding sounds and written words between the Mong (Mong Leng) and the Hmong (Hmong Der) (Purnell, 1970; Smalley, 1976 &1994). Table 5 illustrates a systematic sound correspondence and written forms between the Mong and the Hmong languages.

Table 5
Sound and Written Correspondence between the Mong and the Hmong Languages
Corresponding Sounds
and Written Forms English Meaning Mong (Mong Leng)
Hmong (Hmong Der)
Consonants Mong/Hmong /m/ Moob /hm/ Hmoob
heavy /ny/ nyaav /hny/ hnyav
a bag /n/ naab /hn/ hnab
water /dl/ dlej /d/ dej
to run /dlh/ dlha /dh/ dhia
to break /ndl/ ndlais /nt/ ntais
the sound of a
boiling rice
porridge
/ndlh/ndlhijndlhuj /nth/ nthij nthuj
Irregular consonants to respect / f / fwm /h/ hwm
Vowels a foreigner /aa/ maab /a/ mab
a woman’s dress /a/ taabtab /ia/ tab tiab
Irregular vowel sound to say /a/ has /ai/ hais
a female /u/ puj /o/ poj (pog)
to cause /ua/ kuas /o/ kom
to go /oo/ moog /u/ mus
Tone a horse /-- g/ neeg /-- s/ nees

Besides culture, the difference between the Mong and the Hmong languages has been one of the two major characteristics that have impacted the acquisition of the Mong and the Hmong children, their level of comprehension, and application of languages on a daily basis (Park & Chi, 1999, p. 236-262).

“Green Hmong or Green Mong,” “Hmong Njua” or “Hmoob Ntsuab or Moob Ntsuab” are other terms by which the Hmong Der (White Hmong) and Westerners call the Mong Leng. These terms have negative connotations. Those identified by the terms aforementioned in this paragraph find these terms objectionable and offensive, and are intimidated by their use. According to Mong/Hmong elders and religious leaders, Green Hmong/Mong was a small Hmong/Mong group who anachronistically practiced a cult of cannibalism. It is believed that this particular group may no longer be in existence.

DERIVATION OF THE SPELLING TERMS “MONG” AND “HMONG”

Drs. George Linwood Barney, William A. Smalley, and Father Yves Bertrais who cofounded the Romanized Popular Alphabet (RPA) writing system for both the Mong and the Hmong in the 1950s introduced the two spelling terms “Mong” derived from the Mong Leng word “Moob” and “Hmong” derived from the Hmong Der word “Hmoob.” They designated the spelling term “Mong” to represent the Mong Leng (Moob Leeg) because this term derived from the Mong Leng (“Moob Leeg”) language and it truly reflects and represents the Mong Leng group. They also designated the spelling term “Hmong” to represent the Hmong Der (Hmoob Dawb) group because this term derived from the Hmong Der (“Hmoob Dawb”) language and it truly reflects and represents the Hmong Der group. They did not designate the term “Mong” or “Hmong” as an ethnic term to represent both groups. Therefore, Dr. William A. Smalley had used the term “Hmong/Mong” to represent both Hmong Der and Mong Leng during our correspondences with him. Dr. William Smalley reaffirmed this designation on December 22, 1991 and on August 21, 1997. When referring to both the Hmong Der and the Mong Leng, Dr. William Smalley used the terms “Hmong/Mong” side-by-side (Smalley, 1991, December 24; and Smalley, 1997, Aug 21).

When the two spelling terms “Hmong/Mong” or “Mong/Hmong” are used and appear sideby- side, the meaning includes both groups. These two spelling terms “Mong” and “Hmong” will need to be used side-by-side when referring to both groups in order to show the inclusion of the two groups until a neutral spelling term is coined and will be acceptable for use as an ethnic term to show a true representation of the Mong and of the Hmong. When the term “Hmong” is used, it specifically refers to the Hmong group only. Likewise, when the term “Mong” is used, it specifically refers to the Mong group.

Recently, in the United States, the use of the term “Hmong” for both the Mong and the Hmong has become a topic of discussion. Mong speakers point out that the term “Hmong,” spelled “H-m-o-n-g,” is a Hmong Der word whose equivalent term in Mong Leng is “Mong,” spelled “M-o-n-g.” The term “Hmong” therefore represents only the Hmong Der and does not represent the Mong Leng, who retain a distinguishable language and culture. Alternative spelling terms, such as “Mong/Hmong,” “Hmong/Mong,” the “Mong” and the “Hmong,” or the “Mhong” were suggested, each with its own linguistic justification, authentic and indigenous self-identification and by principles. These terms have been proposed by the Mong Americans who want to be inclusive, to maintain their language and culture and to preserve the harmony and balance of the two groups.

The spelling term “Mhong” is not a misspelling, but is a neutral spelling term coined and agreed upon by the twelve-committee members (six members from the Mong community and six members from the Hmong community) of the Mhong Language Council appointed by General Vang Pao and met at the University of Minnesota in Minneapolis on August 12-14, 1982, through the sponsorship of the Center for Applied Linguistics in Washington, D.C. The role of the Council was to conduct studies to standardize the Mong and the Hmong languages. Through the committee's experience of literary search, the committee agreed that it was necessary to change the consonantal phoneme from /hm/ to /mh/ and the spelling terms “Hmong” and “Mong” to “Mhong” as an ethnic spelling term to represent both the Mong and the Hmong (Thao & Robson, 1982; Bliatout, et al, 1988, p. 74; Thao, 1999a, p. 4; and Park & Chi, 1999, p. 238). Those who support the continued use of the term “Hmong” argue that it does by convention to include both groups and downplay the differences in custom and speech between the two. In fact, the spelling term “Hmong” was used in literature in 1974 (Garrett, 1974 & Yang, 1975) and was not based on sound academic disciplines, such as linguistics, particularly phonology. Phonologically, in the articulation of [h] sound, there is no obstruction of the airstreams in the oral cavity (a pair of bracket [ ] is used to denote phonetic symbols in phonetics). The sound [h] is classified as a voiceless glottal and is used as a consonant by itself or as a glide combining with other sounds. With the articulation of the sound [h] in English, there is an aspiration of a small puff of air that occurs immediately following the articulation of the oral stops /p/, /t/, and /k/ (a pair of slashes / / is used for phonemic representation) if they are syllable initial preceding a stressed vowel as in pin [ph], tick [th], and kin [kh] and thereby are aspirated voiceless stops. If these three oral stop sounds occur after syllable initial /s/, as in spin [p], stick [t], and skin [k], they are unaspirated voiceless stops. The pairs of sounds [p] and [ph], [t] and [th], [k] and [kh] are the allophones (the predictable phonetic variants) of the same phonemes /p/, /t/, and /k/, respectively.

Because of this, linguists generally consider this aspiration a minor aspect in the American English phonology, meaning that aspiration does not change the overall phonemic representation of the phonemes /p/, /t/, /k/ within the broader phonological context (Fromkin & Rodman, 1993, 1998 & 2003). By the same token, in Mong phonology, there are four pairs of nasal sounds used between the Mong and the Hmong that share the same aspiration feature as in English. These pairs of sounds consist of [m]/[hm], [ml]/[hml], [n]/[hn], and [ny]/[hny]. The Mong use the full voiced nasals [m], [ml], [n], and [ny]; whereas the Hmong articulate devoiced or voiceless nasals [hm], [hn], [hml], and [hny]. Compared to English, though the graphemes of these pairs of sounds are spelled differently by the Mong and the Hmong, they are the predictable phonetic variants or the allophones of the same phonemes /m/, /ml/, /n/, /ny/, respectively. Thus, the aspiration feature for these four pairs of sounds does not change the overall phonemic representation of those phonemes in Mong. For this reason, the spelling term “Mong” is the correct term and it is the term that truly represents the Mong.

The decision to use the spelling term “Mong” is not new. In fact, the spelling term “Mong” (Lyman, 1962, 1968, 1969) existed even before the spelling term “Hmong” (Garrett, 1974; Yang, 1975). The spelling term “Mong” has long been existed and has been used at the turn of the century. Researchers and scholars have used the spelling term “Mong” in their writings and publications (Lyman, 1962, 1968, 1969, 1974, & 1979; Xiong et al, 1983; Thao, 1994, 1997, 1999a, 1999b, 2000; Thao, 1995c & 1996d; Thoj, 1981, n.d.; Xiong, 1981; Thoj & Xyooj, 1984; Yang, 1999; Thao, 2002e, and see the websites for Vietnam Image de la Communaute de Groupes Ethniques, n.d.; Nhan Dang, n.d.; Vietnam Project, n.d. in the reference section). The spelling term “Mong” is firmly supported by linguistics and from perspectives of historical and comparative methodology of linguistics. Even though the term “Mong” has not been used widely compared to the term “Hmong,” the Mong Leng have called themselves Mong and have used this spelling term “Mong” to represent them.

Furthermore, when the non-Hmong hear the word “Hmong” for the first time, they tend to spell the term “Hmong” with the initial spelling “M” as in “Mong” rather than the initial “H” for “Hmong.” In other languages, such as Lao and Thai, the Mong and the Hmong ethnic name is written with the letter “M,” as in “Mong,” but was never written with an “H” in Lao and Thai. In addition, on July 22, 1995, in Denver, Colorado, Chee Yang, Colonel 'Bill' F. Bilodeaux, Christine Cook, and the American Tribute Committee with the cooperation from Colonel Frank Bales, Generals Harry C. Aderholt, Jim Hall, Steve Ritchie, Art Cornelius, the Mong and the Hmong veterans paid special tribute to the 40,000 Mong and Hmong soldiers who died during the Vietnam War as part of the U.S. Secret Army in Laos and to the 15,000 Mong and Hmong soldiers who were wounded in the line of duty between 1961 and 1975. This tribute was to commemorate them for the first time in the history of the United States. A symbolic (letter) “M” was posted on the hill in the background of the stage and one of the generals stated that this symbolic “M” represented the “Mong” people. Colonel Hang Sao accepted the Medal of Honor on behalf of the Mong and the Hmong soldiers who fought and died in this war (Thao, Videotapes, 1995 & 1996). For all the above reasons, the term “Mong” can be used as an ethnic term to encompass both the Mong and the Hmong.

Although the Mong population is substantially comparable in terms of numbers in the United States, of the majority in Thailand (100,000), of the majority in Vietnam (600,000) and of several millions in Mainland China (See the websites for Vietnam Image de la Communaute de Groupes Ethniques, n.d.; Nhan Dang, n.d.; Vietnam Project, n.d. in the reference section), many Hmong and others still put pressure on the Mong to give up their identity, their culture and their language, and to become the “Hmong.” They impose the term “Hmong” on the Mong. In fact, the Mong and the Hmong can be culturally and linguistically compared to the Thai and the Lao as the authors discussed previously (See Table 4). It is like someone saying to the Thai that they are not Thai, and that they must give up their identity to become Lao.

CONSEQUENCES FACED BY THE MONG

Due to the lack of knowledge, the misinformation and miseducation about the Mong and the Hmong, the spelling term “Hmong” has been widely used by the general public, particularly in the United States, to represent both the Mong and the Hmong. This is a truly misrepresentation of the Mong, evidenced by the already huge disparity between the educational programs, material development, informational materials, and services in the various public and private entities, local school districts, colleges and universities in the various States in the United States between the Mong and the Hmong. As a consequence, resources and funding have not been allocated to address the needs of the Mong. When data are collected for funding purposes, the Mong are included in the Hmong counts; however, when funds are received, they are usually used to benefit the Hmong. Through the use of State and Federal funds (taxpayers’ money), curricula, informational materials, tests, and literature have been developed and have been translated into the Hmong language to serve the Hmong-speaking population. None of the materials have been developed and have been translated into the Mong language to serve the Mong-speaking population. Based on these evidences, the spelling term “Hmong” does not represent and does not include the Mong.

Back in Laos, more Hmong had the opportunities to receive formal education, so they had more political influence in the Lao government. Many of them knew French and some of them already learned English in Laos and in the refugee camps in Thailand. When they came to the United States, many have worked for the school systems, social service agencies and private sectors. They have educated the systems, Western scholars, and the American public about the Hmong, but neglected the Mong. Due to their lack of knowledge about the Mong, public and private organizations in all sectors, the systems, scholars, the Hmong and some Mong believe that there is only one group, namely the Hmong. Many Hmong professionals have educated the general public that the term “Hmong” represents the Mong, but the fact is that the term “Hmong” only represents the Hmong and does not represent the Mong. As a consequence, the spelling term “Hmong” has been widely used by the Hmong, Western scholars, and the general public, particularly in the United States to refer to both the Hmong and the Mong. However, in reality and in practice, the spelling term “Hmong” does not represent the Mong for the following rationale:

1. When the original Hmong Primer, Phau Xyaum Nyeem Ntawv Hmoob, was developed, Father Yves Bertrais developed only in Hmong for the Hmong. The Primer was not developed for the Mong. Due to the linguistic differences between the Mong and the Hmong, it was decided that George Linwood Barney would need to develop the Mong Primer for the Mong, but he returned to the United States. Therefore, Father Bertrais informed the Mong students that they needed to develop their own primer (X. Xyooj, personal communication, 1991, December 12; W. Smalley, personal communication, 1991, December 22 & 1997, August 21).

2. In their book entitled Handbook for Teaching Hmong-Speaking Students, B. T. Bliatout, B.T. Downing, J. Lewis and D. Yang (1988) indicated that the Mong people prefer the name “Moob Leeg” (Mong Leng) and the spelling “Moob” rather than “Hmoob” and “Mong” rather than “Hmong” (p. 58). Again, B.T. Bliatout and D. Yang are Hmong and B.T. Downing and J. Lewis are Western scholars.

3. George L. Barney wrote a Foreword for Kevcai Siv Lug Moob [Foundations of Mong Language] (Thao, 1997). Barney used the spelling term “Mong” to represent the Mong.

4. Rev. & Mrs. Mac Sawyer (personal communication, May 29, 2003) who had been missionaries to Laos from 1950-1975 provided an electronic mail about the two distinct tribes among the “Mong” known as the Blue Mong and the White Hmong.

5. Using the spelling term “Hmong” to claim as an inclusive term to represent the Mong is truly a misrepresentation of the Mong. As a consequence of the misrepresentation and the lack of knowledge about the Mong, public and private entities in all sectors have spent State and Federal funds to serve the Hmong and not the Mong as previously discussed. The Mong had been marginalized during the U.S. Secret War in Laos and today they continue to be marginalized in the United States. Marginalization of the Mong is likely to get worse in the future if the wrong term “Hmong” continues to be used to represent the Mong.

6. The spelling terms “Hmong/Mong” was used by Dr. William A. Smalley to be inclusive of both the Hmong and the Mong populations as previously discussed above. Smalley further indicated in his last electronic mail message to the authors that, Unfortunately no linguist familiar with both dialects was present to guide the early stages, so it looks like the RPA writes only Hmong Daw. This was not my intention. However, politically among the Hmong/ Mong it is now probably too late not to have two partially different systems (Smalley, 1997, Aug 21).

7. Linguists have studied many different languages and every language stands firmly based on principles of academic disciplines, such as linguistics and the indigenous epistemology of the people or how the people who speak those languages identify themselves (Gegeo, 1998, Fall; Gegeo & Watson-Gegeo, 1999, March; and Gegeo & Watson-Gegeo, 2002, Fall). Gegeo and Watson-Gegeo (1999) argued that, “the foundation of a people’s identities and cultural authenticity is their culturally shared indigenous epistemology, embodied in and expressed through their heritage language” (p. 22). The Mong use the spelling term “Mong” to represent themselves and they identify this term as their identity. Moreover, whether or not the term “Mong” has been widely used and known to the general public, the Mong identify themselves with this term. Therefore, the Mong argue with strong conviction that the correct term “Mong” be used for them and not the superimposed term “Hmong.” The Mong and the Hmong have lived in co-existence on an equal basis at the turn of the century and it is ethically, morally and fundamentally wrong for anyone to dictate to the Mong, who they are or who they should call themselves.

SUGGESTIONS

To the authors, the Mong and the Hmong value and embrace diversity, inclusion and not division, unification and not separation, inclusiveness and equal representation. The goal of the Mong and the Hmong is for both groups to be together and to have a mutual respect with dignity for each other. For this reason, one of the following options has been suggested to be used as the correct and inclusive term to represent the two groups: a) the “Mong/Hmong” or “Hmong/Mong;” b) the “Mong” and the “Hmong;” and c) the “Mhong.”

In light of this, if someone only uses the spelling term “Hmong” to encompass the Mong and the Hmong, this is truly a misrepresentation of the Mong as he or she in principle privileges, the Hmong over the Mong. If the individuals hold influential positions, whether in the public or private sectors, there will be serious repercussions for the Mong in terms of policy and program implementation. As a consequence, the Mong Americans will not be recognized for who they are. They will continue to be marginalized and will not receive equal treatment and equal access to resources and information. This is discriminatory by default pursuant to the United States Constitution under the 14th Amendment - Equal protection of 1868, the Civil Rights Act of 1964, Title VI (Pulliam & Van Patten, 1994; Gutek, 1992; Diaz-Rico & Weed, 1995), the Equal Educational Opportunity Act (EEOA) of 1974 (Diaz-Rico & Weed, 1995), the Lau mandates of 1974 (Lau vs. Nichols in 1974; Pulliam & Van Patten, 1994; Gutek, 1992), and Castenada vs. Picard in 1981 (Diaz-Rico & Weed, 1995).

Using the spelling term “Hmong” as the mainstream term to include the Mong as a subgroup of the Hmong is not acceptable. The issue of giving up the Mong identity is non-negotiable. The two spelling terms, the “Mong” and the “Hmong,” have to be used side-by-side. The Mong have the strong conviction that it is morally and ethically wrong to ask the Mong to give up their Mong identity, language, and culture in the interest of being subsumed under the Hmong.

CONCLUSION

To conclude, this article provides information on the Mong and the Hmong, explains the rationale why they are in the United States, clarifies the misunderstanding and the misconception about them, discusses issues regarding the misinformation, miseducation and misrepresentation of the Mong, and probes the consequences facing the Mong in the United States followed by suggestions for inclusion.

The ethnicity of the Mong and the Hmong consists of the Mong Leng and the Hmong Der. The Mong Leng always identify themselves as Mong (Moob), spelled “Mong” and the Hmong Der always identify themselves as Hmong (Hmoob), spelled “Hmong.” The Mong and the Hmong have co-existed at the same level at the turn of the century. The Mong are not a subgroup of the Hmong and the spelling term “Mong” or “Hmong” is not an ethnic term to represent both the Mong and the Hmong groups. Furthermore, the Hmong language is not the Mong language.

It is a given fact that culturally and linguistically the Mong and the Hmong are classified into two groups and the two spelling terms “Mong” and “Hmong” go above and beyond simply the spellings in printed media and academic publication because each term represents a group of people with distinguishable culture and language. For this reason, everyone needs to use the right term to represent the right group of people on all matters, on an equal basis at all levels including laws, policies, implementation of programs with respect to equal access to resources, information and services. For example, curricula, informational materials, tests, literature need to be developed and translated into both Mong and Hmong to serve the two populations. The Mong language and culture are very important to the Mong people because they are central to the Mong’s identity as fundamental human rights (Coulombe, 1993; Phillipson, 1989; Skutnabb-Kangas & Phillipson, 1994). Therefore, the Mong language and culture must not be subsumed under the Hmong’s.

Readers need to understand that the Mong are Mong and the Hmong are Hmong. Again, The Mong are not a subgroup of the Hmong. Everyone should learn more about the Mong and the Hmong and provide a true picture of them to the general public and service providers rather than a distorted picture of the Mong and the Hmong people. The terms “Mong” and “Hmong” refer to the people as well as their languages. Readers are advised that the terms “Green Hmong or Green Mong,” “Hmong Njua” or “Hmoob Ntsuab or Moob Ntsuab” must be dropped because they have negative connotations. When the two terms “Mong/Hmong” or “Hmong/Mong” or the “Mong” and the “Hmong” are used side-by-side, they represent both groups. The term “Mhong” may be used to represent both groups.

The Mong stand firmly by their principles. As Mong Americans, the issues around the term “Mong” go beyond simply the spelling. They take these issues very seriously as they involve the culture, language and identity of the Mong people. The approach taken by people who do not have knowledge about the Mong people to subsume the Mong under the general heading or label “Hmong” is tantamount to not only making the Mong a subgroup of the Hmong but also the beginning of the cultural and linguistic dissolution of Mong society. As Mong, they have survived for over five thousand years and they continue to develop and advance as part of the global society. Therefore, their commitment is to making sure that the Mong are correctly represented in society, printed media, and academic publications.

The authors wish to acknowledge Dr. David Welchman Gegeo at California State University, Monterey Bay (CSUMB), Dr. Yer J. Thao at Portland State University, Mr. Chai C. Moua at Merced and Fresno City Colleges, Mr. Tom Hang at Merced Union High School District, and Dr. Lue Thao at Golden Valley Health Center for reading this article in its entirety, providing critical input, and offering invaluable insights. The authors are indebted to their contributions. However, their contributions do not suggest endorsement of any conclusions nor do they infer any interpretation, or judgment on the readers, but argument, interpretation, and suggestions in this article are the authors’ responsibility.


Paoze Thao, Ph.D. is Professor of Linguistics and Education for the College of Professional Studies at California State University, Monterey Bay (CSUMB). His areas of expertise include Comparative International Education, History of Education, Policy Studies, Applied Linguistics, Mong Linguistics and Teaching English and French as a Second Language. He speaks, reads, and writes Mong, Hmong, Lao, Thai, French and English.

Chimeng Yang, M.Ed. is a School Administrator in Sacramento, California. His areas of expertise include Bilingual Cross-cultural Education, Administration and Policy Studies and Teaching Mong and Hmong in the Bilingual Education Program. He speaks, reads, and writes, Mong, Hmong, Lao, Thai and English.



REFERENCES

Arlotto, A. (1972). Introduction to historical linguistics. Lanham, MD: University Press of America, Inc.

Barney, G.L. & Smalley, W. A. (1953). Third report on Meo (Miao): Orthography and grammar. Mimeo.

Bernatzik, H.A. (1947). Akha and Miao. New Haven, CT: Human Relations Area Files.

Binney, G. A. (1968). The social and economic organization of the two White Meo communities in Thailand. Washington, D.C.: Advanced Research Program Agency.

Bliatout, B.; Downing, B.; Lewis, J. & Yang, D. (1988). Handbook for teaching Hmongspeaking students. Folsom, CA: Folsom Cordova Unified School District, Southeast Asia Community Resource Center.

Branfman, F. (1972). Voices from the plains of jars: Life under an air war. New York: Harper Colophon Books.

Bruchett, W.G. (1970). The second Indochinese war: Cambodia and Laos. New York: International Publishers.

Castenada v. Pickard, 648 F.2d 989 (5th Cir. 1981). In L.T. Diaz-Rico & K. Z. Weed. (1995). The crosscultural, language, and academic development handbook: A complete K-12 reference guide. Needham Heights, MA: Allyn & Bacon. Retrieved May 27, 2004 from the World Wide Web: http://www.tesol.org/pubs/articles/2002/tm12-4-03.html http://www.maec.org/pdf/lyons.pdf http://www.whittedclearylaw.com/CM/Publications/publications29.asp

Civil Rights Act of 1964 - Title VI – Protects against discrimination. In J.D. Pulliam & Van Patten, J. (1994). History of education in America. 6th Ed. Englewood, NJ: Merrill. In G.L. Gutek (1992). Education and schooling in America. 3rd Ed. Needham Heights, MA: Allyn and Bacon; and in L.T. Diaz-Rico & K. Z. Weed. (1995). The crosscultural, language, and academic development handbook: A complete K-12 reference guide. Needham Heights, MA: Allyn & Bacon. Retrieved May 27, 2004 from the Word Wide Web: http://www.maec.org/laws/title6.html
http://www.maec.org/laws/title6.html
http://www.geocities.com/metrorefugee/nationalorigin.htm
http://www.os.dhhs.gov/ocr/part80rg.html

v Coulombe, P.A. (1993). Language rights, individual and communal. Language problems and language planning 17, 140-152.

Diaz-Rico, L.T. & Weed, K.Z. (1995). The crosscultural, language, and academic development handbook: A complete K-12 reference guide. Needham Heights, MA: Allyn & Bacon. Equal Educational Opportunity Act (EEOA) of 1974 (20 USC Sec. 1703). In J.D. Pulliam & Van Patten, J. (1994). History of education in America. 6th Ed. Englewood, NJ: Merrill;

Also, in L.T. Diaz-Rico & K. Z. Weed. (1995). The crosscultural, language, and academic development handbook: A complete K-12 reference guide. Needham Heights, MA: Allyn & Bacon. Retrieved May 27, 2004 from the World Wide Web: http://www.maec.org/laws/eeo.html

Fromkin, V. & Rodman, R. (1993). An introduction to language. 5th Ed. Fort Worth, TX: Harcourt Brace College Publishing.

Fromkin, V. & Rodman, R. (1998). An introduction to language. 6th Ed. Fort Worth, TX: Harcourt Brace College Publishing.

Fromkin, V.; Rodman, R. & Hyams, N. (2003). Introduction to language. 7th Ed. Boston, MA: Heinle.

Garrett, W.E. (1974, January). The Hmong of Laos: No place to run. National Geographic, 78- 111.

Gegeo, D.W. (1998, Fall). Indigenous knowledge and empowerment: Rural development examined from within. The Contemporary Pacific. Vol. 10, No. 2, 289-315.

Gegeo, D.W. & Watson-Gegeo, K.A. (1999, March). Adult education, language change, and issues of identity and authenticity in Kwara’ae (Solomon Islands). Anthropology & Education Quarterly, Vol. 30, No. 1: pp. 22-36.

Gegeo, D.W. (2002, Fall). Whose knowledge? Epistemological collision in Solomon Islands community development. The Contemporary Pacific. Vol. 14, No. 2, 377-409.

Gutek, G.L. (1992). Education and schooling in America. 3rd Ed. Needham Heights, MA: Allyn and Bacon.

Hamilton-Merritt, J. (1981, Aug). Tragic legacy from Laos. The Reader’s Digest, 96-100. Haudricourt, A. G. (1972). Problèmes de pholologie diachronique. Paris: Centre National de la Recherche Scientifique.

Hudspeth, W.H. (1939). Stone-gateway and the flowery Miao. London: Cargate Press.

Huning, M. (1999, May 3). Sociolects. NedWeb. Retrieved May 16, 2004 from the World Wide Web:http://www.ned.univie.ac.at/Publicaties/taalgeschiedenis/en/soziolekte.htm

Lau vs. Nichols (1974). In J.D. Pulliam & Van Patten, J. (1994). History of education in America. 6th Ed. Englewood, NJ: Merrill. In G.L. Gutek (1992). Education and schooling in America. 3rd Ed. Needham Heights, MA: Allyn and Bacon. Retrieved May 27, 2004 from the World Wide Web:
http://caselaw.lp.findlaw.com/scripts/getcase.pl?court=US&navby=case&vol=414&invol=56
http://www.helpforschools.com/ELLKBase/legal/LauvsNichols.shtml
http://www.stanford.edu/~hakuta/LAU/IAPolicy/IA1aLauvNichols.htm
http://ourworld.compuserve.com/homepages/JWCRAWFORD/lau.htm
Lewis, P. & Lewis, E. (1984). People of the Golden Triangle. London: Thames and Hudson, Ltd.

Lyman, T.A. (1962). The Mong Njua: A Meo (Miao) tribe of northern Thailand. Notes on General Characteristics (unpublished).

Lyman, T.A. (1970, March). The “Mong” of Thailand vs. The “Hmong” of Laos, A Preliminary Research Sketch. Asia Aakhanee: Southeast Asian Survey 2(3), 26-28.

Lyman, T.A. (1976). Dictionary of Mong Njua, A Miao (Meo) language of Southeast Asia. The Hague: Mouton.

Lyman, T. A. (1976). Ethno-zoology of the Green Miao (Mong Njua) of Naan province, Northern Thailand. Napa, CA: Graphics Department, Napa College.

Lyman, T.A. (1979). Grammar of Mong Njua (Green Miao): A descriptive linguistic study. Published by the Author. William Geddes.

Nhan Dang Culture. (n.d.). The Mong. Retrieved May 16, 2004 from the World Wide Web: http://www.nhandan.org.vn/english/identity/19990511.html.

O’Grady, W. & Dobrovolsky, M. (1997). Contemporary linguistics: An introduction. New York: St. Martin Press.

O’Grady, W.; Archibald, J.; Aronoff, M.; & Rees-Miller, J. (2001). Contemporary linguistics: An introduction. 4th Ed. Boston, MA: Bedford/St. Martin.

Phillipson, R. (1989). Human rights and the delegitimization of dominant languages. Paper presented at the Fourth International Conference on Minority Languages, Ljouwert/ Leeuwarden, June.

Pollard, S. (1909). The history of the Miao. London: Henry Hooks.

Pulliam, J.D. & Van Patten, J. (1994). History of education in America. 6th Ed. Englewood, NJ: Merrill.

Robbins, C. (1978). The ravens: The men who flew in America’s secret war in Laos. New York: Crown Publisher, Inc.

Savina, F.M. (1924). Histoire des Miao. Paris: Société des Missions Etrangères.

Smalley, W. A. (1994). Linguistic diversity and national unity: Language ecology in Thailand. Chicago: The University of Chicago Press.

Skutnabb-Kangas, T. & Phllipson, R. (1994). Linguistic human rights: Overcoming linguistic discrimination. Eds. Berlin: Mouton de Gruyter.

Thao, C. and Robson, B. (1982). Interim Report of the Mhong Language Council Conference August 12-14, 1982. Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics.

Thao, P. (1994). Mong resettlement in the Chicago area (1978-1987): Educational implications. Ph.D. Dissertation, Loyola University of Chicago.

Thao, P. (1997). Kevcai siv lug Moob [Foundations of Mong language]. Marina, CA: PT Publishing.

Thao, P. (1999a). Mong education at the crossroads. Lanham, MD: University Press of America.

Thao, P. (1999b). Mong linguistic awareness for classroom teachers. In. C. P. Park and M. M. Chi (Eds.). Asian-American Education: Prospects and Challenges (pp. 237-262). Westport, CT: Bergin & Garvey.

Thao, P. (2000). Keebkwm Moob/Hmoob ntseeg Yexus [Mong/Hmong Christian history: 1950- 2000. Thornton, CO: Hmong District of the Christian and Missionary Alliance. Thao, S. (1995c). Ncu txug txajntsig Moob I [Commemoration of Mong veterans I]. Videorecording. Fresno, CA: ST Universal Studio.

Thao, S. (1996d). Ncu txug txajntsig Moob II [Commemoration of Mong Veterans II]. Videorecording. Fresno, CA: ST Universal Studio.

Thao, Y. J. (2002e). The voices of Mong elders: Living, knowing, teaching, and learning within an oral tradition. Ph.D. Dissertation, Claremont Graduate University.

Thoj, Ph. (n.d.). Kwvhuam kaabtshoob kevkug Moob [Courtship stories and bride price]. Winfield, IL: Mong Volunteer Literacy, Inc.

Thoj, Ph. and Xyooj, X. D. (n.d.). Lug nruag txa [Transformation folk tales]. Winfield, IL: Mong Volunteer Literacy, Inc.

Thoj, Ph. and Xyooj, X. N. (n.d.). Lug nruag tsuv [Tiger folktales]. Winfield, IL: Mong Volunteer Literacy, Inc.

Thoj, Ph. (1982). Paaj lug Moob [Mong parables]. Iowa City: Published by the Author. Thoj, Ph. et al. (1981). Lugnruag dlaab [Ghost folktales]. Winfield, IL: Mong Volunteer Literacy.

Thoj, Ph. & Xyooj, X. N. (1984). Kawm ntawv Moob phoo 2 [Primer Mong Book 2]. Windfield, IL: Mong Volunteer Literacy, Inc. Thoj, X. P. (1983). Paajlug Moob [Mong proverbs]. Windfield, IL: Mong Volunteer Literacy, Inc.

Thoj, X. P. and Xyooj, X. N. (1984). Phoo/Phau kawm koom Moob Leeg/Hmoob Dawb [Mong Leng/Hmong Der primer]. Windfield, IL: Mong Volunteer Literacy, Inc.

Thoj, X. P. (1982). Phoo qha siv lu lug meej hab tsi meej [How to use Mong minimal pairs]. Windfield, IL: Mong Volunteer Literacy, Inc.

United States Constitution. Retrieved May 27, 2004 from the World Wide Web: http://www.house.gov/Constitution/Constitution.html
http://www.midnightbeach.com/jon/US-Constitution.htm
http://www.constitution.org/afterte_.htm#amd14.2
http://www.usconstitution.net/const.txt

Vietnam Image de la Communauté de 54 Groupes Ethniques. (n.d.). Les Mong. Retrieved May 16, 2004 from the World Wide Web:
http://www.vncuisine.com/54DANTOC/mong.html,

Vietnam Project. (n.d.). The Mong. Retrieved May 16, 2004 from the World Wide:
http://www.undp.org.vn/projects/vie96010/cemma/54eg/Mong.htm

_____. (1992, June 17). On the yellow rain. Wall Street Journal, Sec. A., p. 16, col. 1. Xiong, L.; Xiong, J.; and Xiong, N. L. (1983). English-Mong-English dictionary. Milwaukee, WI: Hetrick Printing, Inc.

Xyooj, X. N. and Thoj, T. K. (1981). Kawm ntawv Moob phoo I [Mong Primer Book 1]. Windfield, IL: Mong Volunteer Literacy, Inc.

Xyooj, X. N. (1989, May). Txooj Moob huv nplajteb [The Mong in the world]. Txooj Moob. Vol. 4. Winfield, IL: Mong Volunteer Literacy, Inc.,

Yang, C. (1999). Parent-child conflict within the Mong/Hmong family. M.A. Thesis, California State University, Sacramento.

Yang, D. (1975). Les Hmong du Laos face au développement. Vientiane, Laos: Edition Siaosavath.

Yule, G. (1985). The study of language. 2nd Ed. New York: Cambridge University Press.